アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有名な「マイウェイ」という曲のスペイン語バージョンで、ジプシーキングスの歌っている「a mi manera 」(アミマネーラ)という曲があるのですが、このスペイン語の歌詞の和訳を教えて頂けませんでしょうか?

スペイン語歌詞は以下の通りです。
(微妙に違う数パターンあるのですが、以下のものでお願い出来たらと思います。)

Yo se que no vendras
Por eso ya
Tanto la olvido
Dejar un nuevo amor
Tanto mejor
Ay como el mio
Dejar y la vive
Ay este mundo de tristeza
Dejar y la vive
Ay mi manera

Yo quiero ser
Hay nada mas
Prefierare
Y recordar
Un nuevo amor
Tanto Mejor
Quisiera olvidar
Tanto la dejar
Quisiera vivir
Hay nada mas
Oh si my way

※オリジナル(英語のmy way)の歌詞を意訳して作られた日本語バージョン↓
「今船出が近づくこの時に ふとたたずみ私は振り返る
 遠く旅して歩いた若い日よ
 すべては心のきめたままに 愛と涙と 微笑みに溢れ
 今思えば楽しい思い出を 君に告げよう 迷わずに行く事を
 心の決めたままに
 私には愛する歌があるから 信じたこの道を 私は行くだけ
 全ては心の決めたままに」

↑この日本語バージョンは知っているのですが、ジプシーキングスのa mi manera の和訳としては少々違う気がします…。
自分も多少スペイン語が出来るのですが、どうも上手に訳せません。
美しい意訳でなく直訳で構いませんので、どなたかスペイン語に精通している方、訳して頂けませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

ある歌がヒットして世界に広がるとき、元の歌の歌詞は直訳ではなく音符に合わせて歌いやすいように翻訳(翻案)されます。

時に歌詞の意味はあまり重要視されず原曲の感じを生かして新たに歌詞が作られます。たとえば「川の流れのように」でも「津軽海峡雪景色」でも名曲で歌詞も日本人の琴線に触れますが直訳したら変な歌詞になり曲に合わず歌えなくなるでしょう。

スペイン語訳A mi maneraは英語の歌詞を訳したものではなく、英語の分かるスペイン語話者が原詩の情感を生かしつつもスペイン語らしいかつ歌える歌詞にしているため、我々外国人には分かりにくい、文法的に解釈が難しい訳になっています。 英語、日本語の歌詞が分かり、スペイン語も理解できる人ならあえて日本語に直訳せずスペイン語の音の美しさを楽しむのがよいでしょう。単語は辞書を引けば分かるので意味はなんとなく掴めるでしょう。

翻訳をトライしてみましたが文法的に???な箇所もあり責任ある訳は出来ませんでした。
どうしても訳が必要であれば少し調べて(他の歌詞とも比較したり)再度回答しますが時間が必要です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なかなか回答がつかず焦っていたところでした。

事情により、完全な形でなくとも、なんとなくでも日本語訳が必要で、少々急いでおります。
文法が??な部分については、ジプシーキングスや、その他ジプシー民族の歌などで、たまに現代の文法的に「???」な歌詞が存在する事は承知しておりますので、その部分は無視もしくは可能性としての推測でもかまいません。

全体の8割などでも構いませんので、直訳または推測的な訳でも教えて頂ければ本当に助かります。また回答頂ければ幸いです。
よろしくお願い致します。

お礼日時:2011/09/15 00:09

何回読み返しても分かりにく(分からない)歌詞ですが、修正や推測も含めて訳してみます。


Yo se que no vendras
Por eso ya
Tanto la olvido     la olvidare'
Dejar un nuevo amor un viejo amor
Tanto mejor
Ay como el mio
Dejar y la vive 意味不明
Ay este mundo de tristeza
Dejar y la vive     意味不明
Ay mi manera

大意
彼女は戻って来ないと分かっていた
彼女のことは忘れよう
過ぎ去った恋は忘れよう
俺のこれまでのように
追わずあるがままに(推測)
悲しみのこの世は
追わずあるがままに(推測)
それが俺の生き方さ

Yo quiero ser
Hay nada mas    Ay nada ma's
Prefierare preferire'
Y recordar
Un nuevo amor un viejo amor
Tanto Mejor
Quisiera olvidar
Tanto la dejar
Quisiera vivir
Hay nada mas ay nada ma's
Oh si my way

過ぎ去った恋は
たまに思い出したい
そうありたいだけ
忘れたい
彼女を忘れ
今を生きたい
それだけさ
それが俺の生き方さ

*未練がましい男の心を歌ったつもりでしょうがひどいスペイン語です。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなりまして失礼いたしました。

おっしゃるとおり、実のところどういう内容なのかどうしても他人に説明しなければならない事情がありまして、大変助かりました。

やはり、歌詞の詳細な内容云々より別のところで楽しむべき「音楽」ですね。
しかし、なんとなく訳を作って頂けただけでも、内容の雰囲気が伝わり非常に嬉しかったです。

本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2012/05/30 16:59

回答を送った後、読み返し次のコメントに気が付きました。



>事情により、完全な形でなくとも、なんとなくでも日本語訳が必要で、少々急いでおります


これは自分のニーズではなく誰かに説明するためのようですが、意味を説明するに値するようなスペイン語歌詞ではありません。ジプシー・キングが好きな人が声とリズムを楽しむに留め日本語訳は考えない方がよいでしょう。スペイン語を勉強している人には絶対に勧められない西訳の見本ですから。フランク・シナトラが生きていたら怒るでしょう。フランス語の元歌があることを初めて知りました。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Milkyway/7376/chanson …
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!