プロが教えるわが家の防犯対策術!

「信じる奴が正義」を英訳してください。

くだらない質問で申し訳ありません。

※ちなみに歌詞の一部です。どういう意図の言葉かは私にも分かりません。

歌詞全文はこちらにあります
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B04776

A 回答 (3件)

この手の訳って何か印象をどう残すかみたいな感じなので、


正直に訳すほどなんかうまく収まらないんですよね。

Be upright with believing
信じることで正義であれ。

Being upright with believing.
信じていることで、正義を維持する(日本語は意訳ですが訳はかっこよくないです)。

To believe, to be upright
信じること、(それが)正義であること。

これはTo believeとto be uprightの関係をわざと書かないで
聞く人の想像に任しているところがありますが。


To believe is to be upright
とすれば"信じること、が正義であること。"という
いみを明確に出せます。

みなさんはjustisを正義で使うだろうなと思ってましが、
形容詞ということもあったので、uprightという単語
をつかいました。字の通り正しい方向にまっしぐら見たい
な、、、(造語ではありませんよ、ちゃんとした英語です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/06/10 10:49

なんとも支離滅裂な歌詞(アニメだから当然か)ですが,前後から判断すると,


 A white hat believes in love.
ですかね。正義の味方は愛を信じる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/06/10 10:49

"The person who believes in himself is justice."



... とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/06/10 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!