ギリギリ行けるお一人様のライン

今日、カフェに入ったら「give me up」という曲が流れていました。今から20年くらい前に流行った曲です。
ふと家に帰って、give me upを翻訳サイトで翻訳してみました。
「私を諦めてください」
他に何か適切な訳詞方を教えてください

A 回答 (4件)

こんにちは。

この曲は知らないのですが、洋楽ファンの duosonic です。

どこでどう「もっとシッカリしてよ ロマンティックへ 逃げ込まないで」という解釈になったのか分かりませんが、これ Michael Fortunati の原歌詞を見ると、日本語版と全く違う内容のようですよ。原歌詞は、男性が女性に向かって「もてあそんでいるだけなら、僕をこれ以上誘惑しないでくれ、バカにしないでくれ」という内容です: http://www.lyricstime.com/michael-fortunati-give …

訳し方はお任せしますが、give me up とは「これ以上僕に関わらないでくれ」ということなのでしょう、原歌詞にはこんな一節があります:
・You'd better stop this playing on my mind
(僕の心をもてあそぶのは止めてくれ)


ご参考までに。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

なるほど、原曲と日本人が歌ってヒットした曲では歌詞の内容が全く違うのですね。元気な曲と日本語訳の歌詞から原曲を勘違いして理解していました。

これならgive me upの意味が理解できます。

お礼日時:2009/02/13 07:51

>「私を諦めてください」


>他に何か適切な訳詞方を教えてください

「私のことは諦めて」ではダメなのでしょうか。最後には「他に好きな人がいるの」とも歌っていますし。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語訳とのつながりが判りませんでした。
原曲の歌詞を知って理解できました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/13 07:52

#1です。


情報のご提供ありがとうございます。

私をあきらめて(私に頼らないで)
私をあきらめて(私に頼らないで)
しっかりして!
ロマンスから逃げ出さないで(訳詞は「ロマンティックへ 逃げ込まないで」ですね)

でつながりそうな気がしますが、いかがでしょうか?

私に頼らないでは、ラグビーボールを抱えて走る、輝いて見える熱い瞳の(男らしい)貴方でずっといて欲しい。そして私に恋をして、私を抱きしめて欲しいというのが本当の気持ち
そんな女の子の気持ちを歌った内容ですね。
    • good
    • 1

日本語訳は「もっとしっかりしてよー」みたいですね。



もともとの意味はきっと
give me up for dead : 私が死んだものとあきらめてね
give me up for lost : 私が行方不明になったとしてあきらめてね、私はいないものとあきらめてね
give me up without regret : 私をさらりと思い切ってね
あたりだと思いますが、これらから転じて私に頼らないで、もっとしっかりしてよということではないでしょうか。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
マイケル・フォーチュナティが歌ったユーロビートを日本ではBaBeが歌ってヒットしました。
訳詞のサイトを見つけました。
http://www.projecthello.com/w/givemeup.html

Give me up! Woo woo woo woo
Give me up! Woo woo woo
Get a hold of yourself
Don't run away from romance

訳詞でも最初の出だしが変わりません。

Give me up!woo woo woo woo
Give me up!woo woo woo
もっとシッカリしてよ
ロマンティックへ 逃げ込まないで

これだと文章的に意味がおかしいような気がするのです。

補足日時:2009/02/07 22:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「もっとしっかりしてよー」は恐らくgive me upの続きの部分、Get a hold of yourselfー直訳すると「自分自身を保って」→「しっかりしてよ」だと思うのです。
それで、日本語訳にできなかった部分を知りたいと思って質問しました。

お礼日時:2009/02/07 22:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報