プロが教えるわが家の防犯対策術!

プリントアウトすると、不思議と内容が頭に入ってきた。
When I printed it out, I was mysteriously able to take in the contents.

上記の英文は、私が英訳したものです。
英訳の際、不思議とのmysteriouslyをどの位置に入れるのが自然なのか迷いました。
副詞なので、どこに入れても良いとは思うのですが、私があり得ると思う選択肢は次の通り5箇所は存在します。

(1)I was(2)able to(3)take(4)in the contents(5).

私自身は、上記の通り(2)の位置が自然かなと思って英訳したのですが、全く自信がありません。

つきましては、次の点ご教示願います。
また、mysteriouslyが適切でない場合は、ご訂正頂き、その訂正いただいた副詞がどの位置が自然なのかでご回答願います。

①どの位置が自然かとその理由。
②5箇所の各位置によるニュアンスの違い。(同じ場合は、この位置とこの位置は、同じとご教示いただければ結構です。)

A 回答 (4件)

主観が入りますが、”mysterious”は少し「神秘的な・謎に満ちた」という意味合いが強いように思いますので、for some reason(どういうわけか)くらいの表現でも良いかもしれません。



For some reason, I was mysteriously able to take in the contents when it was printed out.

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>for some reason(どういうわけか)くらいの表現でも良いかもしれません。
for some reasonは、思いつきませんでした。有難うございます。

mysteriouslyの位置は、2番が適当なのでしょうか。他の位置とのニュアンスの違いがあればご教示いただければ有り難いです。

お礼日時:2022/06/20 14:24

(1) が一番良いと思います。



他のところだと、「私は奇跡のように有能だった」とか「私は奇跡を起こすことができた」みたいなニュアンスに聞こえてくるように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2022/06/20 14:21

頭に入ってきたとは、自分が頭に入れたという意味ではありませんよ。

    • good
    • 0

プリントアウトすると、不思議と内容が頭に入ってきた。



そういう場合は、プリントアウトした内容が、不思議と自分に内容を把握させたという受動態です。

The printed out content mysteriously made me grasp the contents easily.

プリントアウトした内容は、不思議とすんなり把握することができました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!