「お昼の放送」の思い出

タイトルのままなのですが、「上善水の如し」を英語にするとどのように言うのでしょうか。

A 回答 (4件)

これは老子なのですよね。



手元に本が無い上に覚えていないのですが(家に帰れば見られるんですが)、加島祥造さんの『タオ-老子』という本の中に英訳が載っています。
全部の英訳が載っているわけではなくて幾つかフレーズが抜粋されているのですが、「上善水の如し」はありました。

http://www.amazon.co.jp/%E3%82%BF%E3%82%AA%E2%80 …

老子については、No.1さんがおっしゃっているような英訳本が幾つか(幾つも?)出ているんだそうなので、英訳の仕方も色々だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

・・・この本、持ってました(^^;)
英語訳がのってたのですね、気づきませんでした。
ありがとうございました(^^)

お礼日時:2008/12/02 15:29

以下は、会話を想定した私案です。

イメージ重視で作成幸いです。
”Jozen wa mizu no gotoshi," which means the wise is like water, or the wise person is flexible like water, humble like water, and potentially powerful like a streaming of water (またはa large amount of water).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

flexibleという言葉が入るといっそういい訳になりますね!
ありがとうございました(^^)

お礼日時:2008/12/02 15:34

The best wisdom is something like water.


または、説明を入れて、
The best wisdom is something like water:water fits into every vessel, flows toward low and has enormous energy to cause a flood.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wisdomということもできるのですね。。。ナルホド。
ありがとうございました(^^)

お礼日時:2008/12/02 15:28

James Legge という方の「老子」の訳 Lao-Tse では、


The highest excellence is like (that of) water.
となっていますね。

参考URL:http://www.gutenberg.org/files/216/216-h/216-h.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

highest excellenceって響きがいいですね!!
ありがとうございました(^^)

お礼日時:2008/12/02 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報