プロが教えるわが家の防犯対策術!

社内の役職名で、「社長付特命担当」の英訳で適当な表記方法がありましたら教えてください。そのまま訳すと「Assistant to President for special mission」とかになるのかな?と思うのですが、役職名としてもう少し短い簡潔なものはないかと考えています・・・

A 回答 (1件)

「社長付き特命担当」



Special Appointive Officer to President

[appointive]=任命された
[officer]=本来は「役員」「幹部職」だと思いますが、ここは重要な担当者と言うことを本人と外部の人間に認識させると言う意味で、あえて[officer]を持ってきましたが、重いですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「特命」を独立して訳さなくてもいいわけですよね。
大変助かりました、ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/20 15:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています