タイトル通りです。
返信と転送の略称はそれぞれ何の略で、どう読むんでしょうか?

私は「Re」は「Response」の略だと思い「レス」と読んでるんですが、それは違うと聞いたことがあります。
「Fw」は音読は判らないので(Foward…?)「転送」と日本語読みしてます。
本当は何なのでしょうか?

略の元と読み方、よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

「Fw:」は「Forward」でほぼ間違いありません。



ただ「Re:」については諸説あり、昔から論争が繰り返されています。(参考URL)
私はとりあえず「り」とだけ読んでいます。
語源はともかく、
慣用的には「....のメールに対する返信」を表す記号として定着しているものですから、
これ以上の意味は求めなくてもいいと思います。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/2103/r …
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご紹介のURL、「Re:」以外の欄も大変勉強になりました。
色んな人に是非教えたいURLですね^。^;
確かに、これだけ諸説あれば語源はあまり関係無いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/16 09:18

"Re: "についてRFC2822からの引用です



When used in a reply, the field body MAY start with the
string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of)

参考URL:http://www.puni.net/~mimori/rfc/rfc2822.txt
    • good
    • 3
この回答へのお礼

専門的(?)なサイトのご紹介ありがとうございます。
ん~~、なるほど~。
本当に、「Re:」に関しては諸説あるんですね。

こんなにたくさんの方に回答して頂けるとは思っていなかったので驚いています。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/16 09:32

Reについて


「~の件」や「~に関して」という意味の英語の前置詞 re です。
英文のビジネスレターでは一般的に使用されていたのですが、パソコン通信やe-メールで使われるようになって、reply, response, regard などの略だという誤解が広まって、今では、むしろ略語説のほうが一般的にさえなっているようです。
英米人の中にさえ略語だと思っている人も多いそうです。

読み方は、発音記号が表示できませんので無理やりカタカナで表示すれば、リ、リーまたはレイでしょうか。なお、省略ではないので、略を表すピリオドは付きません。(「re.」ではなく「re」)

http://web.kyoto-inet.or.jp/people/hibi00/antire …

こちらもご参考に。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=165431
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ビジネスレター由来で前置詞(接頭語?)だとは!
略語は間違いだったのですね…。
大変勉強になりました。
特に、web.kyoto-inet~のサイトは面白いです。
こういう捉え方もあるのだと、知り、言葉の使い方に気をつけようと思いました。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/16 09:27

Moon_Danceさんの回答が正しいです。



Reは「Reply」で「返信」、Fwは「Foward」で「転送」の略です。
読む時は略さずに、「リプライ」「フォワード」と読みます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「Fw:」はフォワードでOKなようですね。
略さない方が良い、と。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/11/16 08:55

こんばんわ



tenmayさんがご回答されておりますのに、
差し出がましいかとは思いましたが、
ご参考に・・・

eメール等で使います「Re:」は「Reply」
(リプライ)で「返信」の意味もございます。
音読するなら「リ」でしょうか。
「Fw:」は「Forward」(フォワード)で
手紙などの場合は「転送」の意味に用います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、「リ」ですか、色々あるようですね。

全然、差し出がましくなんてないですよ!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/16 01:59

 violeさん、こんにちは。


 まだ締め切られておらず遣り取りが続いているようですが、最近、こちらのような質問と回答がありました。
 ≪Re:≫がこういう意味だったと、私は此処で初めて知りました。
 読み方は……何となるんでしょうね(^_^;;

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=165431
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご紹介頂いたURL、大変参考になりました!
なるほど、こういう意味と由来をもつものだったとは…。

勉強になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/16 01:37

 こんばんは。



 violeさんの読み方でOKだと思いますよ。

 読み方も「レスポンス」「フォワード」で良いと思います。
#根拠が示せなくて申し訳ないんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>#根拠が示せなくて申し訳ないんですが。
いえいえ、こんなに早くお答え頂けただけでとても嬉しいです。

お礼日時:2001/11/16 01:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の漢字の読み方は呉音、漢音、唐音?

日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが、韓国語の漢字の読み方はどれに相当するのでしょうか。韓国語では漢字の読み方は原則一種類しかないと聞いています。

Aベストアンサー

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA1Zdic8C.htm
台湾4県・陸豊・梅県・海陸豊に hen と。(後ろの数字は?ですが)

改めて韓国における漢字語とは、いつ頃?どこから?をnetの中で眺めてみるとこのような記載がありました。
朝鮮語学小辞典 - 漢字語
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%BC%A2%E5%AD%97%E8%AA%9E
中を読んで頂ければお判りの通り、中国に限らず日本からの「外来語」も含めて韓国での「漢字語」というのが実に様々に存在します。
それらを踏まえて、では基本的に52.1%の漢字語を読む「音」はどこから?と更に読んで行くと、次のような記述がありました。
朝鮮語学小辞典 - 朝鮮漢字音
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%9F%B3
そして結論として最後に書かれたのを引用すれば

『4.4. 朝鮮漢字音の母胎音
朝鮮漢字音が中国のいつの時代の音を母胎としているのかについては,これまで複数の研究者が仮説を唱えてきた。伊藤智ゆき(2007)によれば,上古音説(姜信沆など),切韻音説(朴炳采),唐代長安説(河野六郎),宋代開封音説(有坂秀世)などを検討し,具体的に特定するのは難しいとしつつも,唐代長安音が朝鮮漢字音の元になっている可能性が高いと述べている。』

ということは、最初に載せたURLの中からの引用ですが
『漢音:日本漢字音の一。唐代、長安(今の西安)地方で用いた標準的な発音を写したもの。』
であるなら、結局韓国語における漢字の読み方というのは、唐代長安音=『漢音』が根幹をなすモノのようです

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/cgi-bin/enc/korenc.cgi?IndexPage

結論から申し上げれば、
『漢音=唐代長安音』が根幹をなすモノのようです。


以下はお暇な時に、参考までに読んで下さればと存じます。

>日本語の漢字の音の読み方は呉音、漢音、唐音などがあるようですが
↓こちらでそれぞれに「どう読むか」があるのですが、
http://www.geocities.jp/johannes_schiffberg/kanji.html
最初に書かれている「行」に関して言えば、韓国語では「ヘン」です。ということは、どれにも属さないことになります。
但し、中国の方言としては出て来るようでして↓
http://www....続きを読む

Q返信メールの題に自動的に表示されるRe:は何の略ですか

返信メールの表題に自動的に表示される「Re:」は何の略ですか。教えてください。

Aベストアンサー

ラテン語のresからくる英単語で、元々、貿易レターやテレックスなどをやり取りしている際に、「(そちらから連絡のあった)○○○の件について」といった意味を伝えるために使われていましたが、これが電子メールにも転用されたもののようです。

ちなみに、意味的には「~について」であっても、ふつうの英語文章の中でいきなり「~について」という意味で使われることはないようで、レターやメールの件名に限って使われます。

なお、電子メールの書式を規定しているRFC-2822というルールでは、

When used in a reply, the field body MAY start with the string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of) followed by the contents of the "Subject:" field body of the original message.

と記述されています。

 

Qなぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

なぜ漢字は読み方が2通りあるのですか?

中国では、1つの漢字に一通りしか読み方がないと思います。
その中国から漢字が伝わってきたと思うのですが、、
どこで、どうやって、日本では2通りの読み方になってしまったのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古代の日本には文字がなく、中国から漢字を輸入したのです。ところが、漢字の発音は中国流ですが、漢字の表す意味と同じ概念を表す日本語が既にあったのですね。例えば「心(しん)」には「こころ」がありました。

日本人の凄いところは、一つの漢字に中国音(音)と日本音(訓)を当てはめて、二つの読み方をできるようにしたことです。漢字を輸入したのは、朝鮮もベトナムも同じですが、訓読みを使用するのは日本だけで、朝鮮(韓国)もベトナムも一つの漢字の読みは中国音(自国流に訛ってますが)の一種類です。

さらに、他の方が書いておられるように、日本では呉音、漢音、唐音の3種類がありますが、朝鮮もベトナムも1種類です。訓にしてもある漢字に相当する日本語が複数あるときは、全部使います。

また、「考」という漢字に「考える」というように振り仮名をつけて、動詞や形容詞を「漢字+かな」で表現するというのも日本独特です。

Qfwd:fw:写真の添付

Windows XPを使っています。
fwd:fw:写真が添付で送られてきました。初心者でfwd:fw:写真はどういうものなのかわかりませんが、(これも教えてください)
添付欄が文字もなくスクロールバーになっていて、開く事が出来ません。
一応クリップマークが付いているので、添付があると言う事だと思いますが
開けるのでしょうか、どなたか教えてください。

Aベストアンサー

お使いのメーラー(メールソフト)は outlook express6をお使いとして説明をします。

>一応クリップマークが付いているので、添付があると言う事だと思いますが
このクリップマークが薄色か濃色(グレイか黒色か)が書かれていませんがグレイなので読めないと推察します。

一般的にパソコンを購入した時のまま使用していると、添付ファイルの写真やHTMLファイルが読めない設定になっています。質問者はこのことを言っているのだと思いますが。
この場合、次の設定をすると添付ファイルが読めるようになります。

「ツール」「オプション」「セキュリティ」タブ、

1.ウィルス防止の項、
インターネットゾーン・・・の方にラジオボタン(ボッチ)を付ける。

2.その下、
□ほかのアプリ・・・にチェック、
□ウィルスの可能性・・・のチェックを外す。

3.次に
イメージのダウンロード・・の項
□HTML電子メール・・・のチェックを外す。

4.「適用」「OK」 で終了

以上で添付ファイルが読めるようになります。(添付ファイルのクリップマークが黒くなり、クリップマークをクリックするとファイル名が黒くなっている筈です。)

なお、一度 outlook express を終了して起動した方が良いでしょう。

添付写真などを保存したら、添付ファイルやHTMLにに潜んでいるウィルスなどを防止するために上の設定は元に戻しておいてください。

また、他のメーラー(office outlookを始めメールソフトは多数あります)の場合は、それぞれのオンラインマニュアル等を参照してください。

お使いのメーラー(メールソフト)は outlook express6をお使いとして説明をします。

>一応クリップマークが付いているので、添付があると言う事だと思いますが
このクリップマークが薄色か濃色(グレイか黒色か)が書かれていませんがグレイなので読めないと推察します。

一般的にパソコンを購入した時のまま使用していると、添付ファイルの写真やHTMLファイルが読めない設定になっています。質問者はこのことを言っているのだと思いますが。
この場合、次の設定をすると添付ファイルが読めるよう...続きを読む

Q漢字の読み方辞典〈人名用)

本当は出産とか育児のカテゴリーの方が良かったのかもしれませんが、赤ちゃんの名前じゃないもので…。
人の名前を考えなければならないのですが、名前用の読み方辞典〈サイト〉というのはありますでしょうか?
たとえば慶喜(よしのぶ)、それぞれの漢字の読み方を調べてもよし、のぶというのは出てこないと思うのですが。この漢字はこんな風な読み方に使えるというガイドはあるのでしょうか?他の質問を拝見させていただくと、人名で使える漢字には制限があるけれど、読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?
教えてください。

Aベストアンサー

誰の名前を何の為につけるのかわかりませんが、お急ぎのようなので、回答します。

 お探しのサイトは↓のようなサイトでしょうか?

 >読み方は自由なようなので、自分で勝手に「これはこう読む!」と決めることができるのでしょうか?

 日本語の基本法則には従ってください。漢字の音読み訓読みの約束の中で、自由に読み方を決めてください。

 いくらなんでも『高志』とかいて「スヌーピー」とは読ませられません。

参考URL:http://www.willcode.co.jp/kirakira/index.html

QRe: スパム警告 Re: と返信されてきたた場合

勉強不足で申し訳ありません。  タイトルのとおりですが、どういった場合にこのようなケースがありますでしょうか。 オークションにてメールをしている相手様と何回かメールのやりとりをしていて、急に出ました。 いろいろ調べておりますが、こんにちは など簡単な言葉や繰り返し使った言葉を感知、とも聞きましたのでお聞きしたいのですが、思い当たる可能性としては、オークション(たまにやってる程度ですが)で初めて送るメールはいつも 落札ありがとうございます とかほぼ同じ件名にしています。 これで引っかかるのでしょうか。 ちなみに当方はノートンアンチウィルスを入れております。

Aベストアンサー

あらかじめ Norton Internet Security が保持しているスパムメールのリストと照合し、
メールがスパムメールに一致する情報を含んでいるかを判断します。
リストに一致する、もしくは酷似する情報を含む電子メールを受信すると、
受信した電子メールの件名に「スパム警告:」という文字を追加して
スパムメールの可能性があるメールであることを識別できるようになります。
・・・と言う事だそうです。
*スパムメールと識別されたメールの対処方法について
http://z.la/p3a7i

スパムかどうかを判断するに、リストと照合するだけで
別に「スパムとは」と考えたり、「これはオークションメールかな?」なんて悩まないですから^^;)

なので、
*スパム警告で認識しないスパムメールがある
http://z.la/z4yq6
というのもありえます。


対処法はこちらです。
*スパム警告と表示されたメールを受信トレイの別のフォルダに移動する方法について
http://z.la/33u49

・・・精度が今ひとつ、といえばそうなのでしょうが、
それだけですので、人間の方は「何故このメールがスパムに?」と
悩まなくて良いと思います。

あらかじめ Norton Internet Security が保持しているスパムメールのリストと照合し、
メールがスパムメールに一致する情報を含んでいるかを判断します。
リストに一致する、もしくは酷似する情報を含む電子メールを受信すると、
受信した電子メールの件名に「スパム警告:」という文字を追加して
スパムメールの可能性があるメールであることを識別できるようになります。
・・・と言う事だそうです。
*スパムメールと識別されたメールの対処方法について
http://z.la/p3a7i

スパムかどうかを判断する...続きを読む

Q中国、朝鮮の人名の漢字と読み方

日本の人名は使用できる漢字に制限がりますが、読み方は無制限です。「幸史」という名前をつけて読み方「こうじ」「ゆきふみ」「ゆきじ」と何通りも読めますし、ぜんぜんちがう読み方で「たくや」とつけても自由です。
1)中国、台湾では漢字制限ありますか。また、たとえば沢東とつけたら「つおーとん」としか読めないのですか、それとも「しゃおぴん」とかどんな読み方でもいいのですか。
2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。また大中とつけたら、「デジュン」としか読めないのですか、それとも「ジョンイル」とかと読んでもいいのですか。さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
3)北朝鮮は漢字をやめハングルにしてます。漢字を使ってた世代の人が漢字表記あるのはわかりますが、金正男、正哲など、ハングル世代なのに漢字表記があるのですか。戸籍の表記はどっちですか

Aベストアンサー

2)韓国はメイン文字はハングルで漢字は副的に使用されてますが、漢字制限ありますか。
韓国にも人名用漢字というものがあります。(1991年から施行) 4,794字です。

>さらに漢字をつかわずハングルだけで名づけてもいいのですか。市役所の戸籍の表記はどっちですか
戸籍は併記かハングル単独表記です。
ハングルだけの表記もOKです。

3)北朝鮮には戸籍はありません。

Qメールの返信 ●ReとREとの違いありますか?

こんにちは。
私から出したメールの返信が届きました。
ただ件名が「RE:○○○の件」で始まっているのです。

そのメールを返信しょうとすると「Re:○○○○の件」
私は、通常「Re:」との認識ですがこれは、返信される方がただ単純に「Re」を打ち変えて「RE」にしているからでしょうか。このような経験のある方その原因がわかれば教えて下さい。

Aベストアンサー

あなたからの送信メール:「○○○の件」
あいてからの応答メール:「RE:○○○の件」
となってるってことですね?

Re:の部分はたいていメールソフトがつけます。
多分相手の方が、大文字で設定されているのだと思います。
いちいち書き換えていることはないと思う。(←これは推測

またメールの件名は自由に決められますので何になっていても良いです。(Re:をrrrreeeee:でもいいし頭悪そうだけど

Q漢字の読み方

漢字の読み方をお教えください。
「福」と「彦」のフク、ヒコ以外の読み方です。

Aベストアンサー

人名の読み方は、また別のもんですから。
私の手元の事典ですと
「福」は、さき・さち・たる・とし・とみ・むら・もと・もと・よし。
「彦」は、お・さと・ひろ・やす・よし。
なんて読み方が載っています。でも、人名は何でもありですから。

Q転送メールが転送できない? badmailfrom list ???  

こんばんわ。宜しくお願いします。
estyle(http://www.estyle.ne.jp)という転送メールサービスを申し込みました。OEの設定をして、既存のアドレスから交互に送受信テストしてみましたが、「estyle→既存アドレス」では到着しますが、その逆「既存アドレス→estyle」ではまったく届かない(数時間待っても)、または下記エラーメッセージが出て帰ってきます。
(reason: 553 sorry, your envelope sender is in my badmailfrom list (#5.7.1))

badmaillistなんて設定した覚えも無いですし・・・。
一体なんで送れないのでしょうか?

Aベストアンサー

>(reason: 553 sorry, your envelope sender is in my badmailfrom list (#5.7.1))

このメッセージに対象となったメールアドレスがついていませんか?
SMTPの中継拒否のようですから送信先(estyle)への送信ではなく送信元(既存アドレス)からの送信を拒否しているように思えますが。

いずれにしても現象的にはこのエラーメッセージを返しているメールサーバ(送信元、中継、送信先のどこか)が該当アドレスまたはドメインを迷惑メール等の対象としてメールの中継を拒否しているということでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報