数年前から年末のある時期(ある日)に円谷プロさんのCMが放送されてました。
キャラクターたちのドラマ仕立てのかなり長時間のCMです。

ブースカがケーキ買ってうれしく返る途中にひっくり返す、とか
スケートボードが欲しくてたまらないところへ・・・とか。

実は内容にばかり気を取られ、どこで・いつ放送されているかを忘れてたのですが
ようやく「FNS歌謡祭 」の途中に放送されることを思い出しました。
でももう、今年は終わってたんですね。

円谷プロ年末のドラマ仕立てCM、今年はあったのでしょうか?
あったのならばどんな内容でしたか?

ご存知の方、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

円谷プロに、直接、お聞きになった方が、良いのいでは無いでしょうか?


以下のURLは、円谷プロのサイトです。

参考URL:http://www.m-78.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。問い合わせて見ます。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/09 09:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qドラマ再放送のCMは長すぎてムカつきませんか?

テレビドラマの再放送のCMは、長過ぎ・多過ぎでムカつきませんか?
一時間のドラマの間に、五分ものCMが4・5回あったり、ときには本編を3分放送してまたCMに行ったりですよね。
民放だからスポンサー料で成り立っているということは理解できるけど、録画して見る人はCMは飛ばすだろうし、その時間に見ている人はイライラするので、その時に見たCMの商品に対しては不快感を抱いてマイナス効果のほうが大きいような気がします。
それなら見たい人だけが見れるように、CMの時間枠をつくってその時間に15分でも20分でもまとめて放送したほうが、スポンサーと視聴者の両者にとってもいいんじゃないだろうか。

まあ、とにかく再放送の長いCMにはキレそうになりませんか?

Aベストアンサー

「テレビ」という媒体自体が無駄の大きいものです。情報伝達の手段としては、ロスが大きい。
ですから、テレビに多くを期待していませんので、キレそうにもなりません。

ですから、自然とNHKしか見なくなったりしていますけどねー。もしくは、録画してリアルタイムでは見ないとか。そもそもテレビを見なくなりましたけど。

個人的にはCMはひとつのチャンネルにまとめろよとおもいますねー。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

QCM後に、CM前の放送内容をかなり前から繰り返すのはなぜ

テレビを見ててイライラすることが多いので、質問してみることにしました。
例えば、クイズ番組ですが、問題→悩む、ひっぱる→CM、ここまでは不快ではありますが、一応意図は理解できます。しかし、CM後の放送が「問題」の部分からずっと省略もせずにまったく同じ内容を繰り返すということが多く見受けられます。同じ内容を短いCMの時間を置いて2度見せられるのは、まどろっこしくて仕方ありません。
クイズ番組に限らず、バラエティー番組でもこの手法は多様されていると思います。
昔はこんなこと無かったと思うのですが。どなたか、テレビでこの手法が多様されてきた経緯や理由、目的などをご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

私は以前から、あの繰り返しがあるおかげで、CMの時だけ別の番組を見て、1~2分後に元に戻す、ということをしていました。そうすると、戻すのが少し遅れても間に合うんですよね。よかった、よかった、という感じです。
昔と違って今はワンタッチで変えられますからね。

しかし、自分がスポンサーの人間だったらどうかな、と考えると納得できません。
CMを観てもらうためにお金を出しているのに、CMを飛ばして観やすいように番組がつくられているなんて・・・。

他の人の回答にもありますが、今の視聴率は1分ごとに数字がでますから、番組の数字が良くてもCMの時だけ数字が下がっていたら、ふざけるな、ということになるはずです。ですから、視聴率をよくするため、という理由はちょっと違うんじゃないかな、と思うようになりました。

ひょっとすると、スポンサーはお金を出すだけで、あとは広告代理店の担当者から「番組の数字が何%ですよ」という結果だけ報告を受けるだけで、CMがかかっている時の数字を聞いていないのかも知れませんね。絶対下がっているはずなのに・・・。

もっとも、スポンサーの担当者もサラリーマンですから、広告代理店の人間から接待とか受ければ、CM時の数字なんかどうでもいいのかもしれませんが・・・。

スポンサーと同時に広告代理店のあり方も考えるべき時代になったのかな、なんてね。やはり超大手、電○の独占みたいな業界は不健全ですよ。

ただ、薄っぺらな番組を水増ししているとか、若しくは幼児やお年寄りのために判りやすくしている、などの理由も否定できませんけど、どっちにしても推測の域をでませんね。

私は以前から、あの繰り返しがあるおかげで、CMの時だけ別の番組を見て、1~2分後に元に戻す、ということをしていました。そうすると、戻すのが少し遅れても間に合うんですよね。よかった、よかった、という感じです。
昔と違って今はワンタッチで変えられますからね。

しかし、自分がスポンサーの人間だったらどうかな、と考えると納得できません。
CMを観てもらうためにお金を出しているのに、CMを飛ばして観やすいように番組がつくられているなんて・・・。

他の人の回答にもありますが、今の...続きを読む

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q全国一斉地デジテストCMが放送されますがまだアナログでCMが見られませ

全国一斉地デジテストCMが放送されますがまだアナログでCMが見られません。 今後インターネットを通じて見る事は出来ますか?

Aベストアンサー

下のサイトにアップされるか
http://www.dpa.or.jp/cm/index.html

または、youtubeに誰かがアップするのでは無いでしょうか。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q朝日放送スポットCM 放送時間わかりませんか?

朝日放送のスポットCMがいつ放送されるのか知りたくて、質問しました。
CM の内容は、ロッテ・キシリトールガムのCMで、坂口憲二さんの映像が一時停止したまま、女性が出てきてガムのコメントを述べている横に、朝おき太君が立っているというCMです。

ロッテに電話で問い合わせましたら、テレビ局にお任せしていますと言われ、朝日放送に問い合わせましたら、CMの量が膨大で把握できないと言われました。
9/2の黒い太陽の中で見たので、先週の放送を見たのですが、そのCMは流れませんでした。
丸1日、朝日放送を録画しようとしていましたら、HDDの調子がおかしくなってしまい、録画できませんでした…。
スポットCMが放送される時間がわかる術はないのでしょうか?

Aベストアンサー

スポットは自動送出ですから、放送局で聞いて分らないのであれば、この場で聞いても無理だと思います。
http://www2.edu.ipa.go.jp/gz/x10000/x11100/x11110/IPA-tv100.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/CM%E3%83%90%E3%83%B3%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0

ロッテの提供番組をチェックするのが一番確実な方法だと思いますが。
http://www.lotte.co.jp/cm/program.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QプロアクティブのCM

プロアクティブのCMの、サングラスをかけている男性がCMにでていて、男性と女性が歌っている歌のタイトルとその曲のグループ名を教えてください。

Aベストアンサー

アーティスト名「BLAZE」
曲タイトル「ラッキーカラー PART 2」

歌詞
http://lyric.kget.jp/lyric/wi/kj/t/
試聴
http://morawin.jp/package/80312131/XXXX-N3024/
http://musico.jp/contents/contents_index.aspx?id=t102HR


人気Q&Aランキング