下記は『七つの大罪』のラテン語なのですが、正確な(メジャーな)
読み方をカタカナで教えてください;
傲慢 superbia
嫉妬 invidia
憤怒 ira
怠惰 acedia
強欲 avaritia
暴食 gula
色欲 luxuria

 文字で発音などは、難しいとは思いますが宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

七つの大罪を題材とした漫画、映画なども多数あるみたいですね。



【新・七つの大罪 - Wikipedia】
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E3%83%BB …

【トリニティセブン 7人の魔書使い - Wikipedia】
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AA …

【七つの大罪 (漫画) - Wikipedia】
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E3%81%A4 …(%E6%BC%AB%E7%94%BB)

A 回答 (2件)

傲慢 superbia スペルビア


嫉妬 invidia インウィディア
憤怒 ira   イラ
怠惰 acedia アケディア
強欲 avaritia アワリティア
暴食 gula グラ
色欲 luxuria ルクスリア 

ラテン語は基本的にはローマ字読みで良いのですが、Vは常に[w]の音、Cは常に[k]の音、Xは常に[ks]の音になるといった決まりもありますので、ご注意ください。
    • good
    • 24
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません!
細かな発音の説明まで教えて頂き、自分なりにいろいろ発音してみたりして;少しラテン語に興味が出てきました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/12 22:50

色々な発音がありますが、基本的にはローマ字読みでOKです。



傲慢 superbia スーペルビア
嫉妬 invidia インヴィディア
憤怒 ira イラ
怠惰 acedia アセディア、アチェディア
強欲 avaritia アヴァリティア
暴食 gula グラ
色欲 luxuria ルクスリア

…「鋼の錬金術師」ですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません!
基本的にはローマ字読みなんですね。七つの大罪を知ったのは聖書の授業からで、興味を持ったのは映画『セブン』からです。『鋼の錬金術師』も大好きなアニメです。早くの回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/12 22:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q雑学(教養?)としてのラテン語読本を探しています。

初めまして。

今、英語学習のお供としてラテン語の読み物的な参考書を探しています。

新聞とか洋書(とか名言集)を読んでいますが名言集での解説を見ると単語の説明でラテン語(とかギリシャ語)が出てきます。
「ラテン語そのものを勉強したい」までではないのですが、知っていると辞書を使わなくても意味が推測できて役にたつかなと考え、本を探しています。
ラテン語単独ではなく、英単語を例にとってラテン語の使われ方(お互いの関係?)が説明されている雑学本とか、参考書の類です。

ネットと図書館でも探してみますので、何かあれば教えてください。

Aベストアンサー

1逸身喜一郎「ラテン語のはなし」
2風間喜代三「ラテン語とギリシア語」
3市川三喜「ラテン・ギリシャ語初歩―英学生の為め」
4Natalie Harwood「The Complete Idiot's Guide to Learning Latin, 3rd Edition」

1、2は適宜英語などとの比較や現代語の中で使われるラテン語の言い回しについて触れていますが、羅英比較文法というほどではありません。
3はタイトルにあるように英語を学ぶ人にために書かれたものですが古い本で旧仮名遣いに旧漢字です(改訂されていなければ)。決して文語ではないのですが昔の学者の本ですから文の書き方が上手でないように感じるかもしれません。
4は書店で見ただけですが(何というタイトル!)文法書のような堅苦しい文体ではなく親しみやすい書き方がされています。Amazon のページから内容を(一部)見ることができます(http://www.amazon.com/gp/reader/159257534X/ref=sib_dp_pop_fc/180-7431832-2844964?ie=UTF8&p=S001#reader-link)。ページの端の三角をクリックするとページをめくれます。

1逸身喜一郎「ラテン語のはなし」
2風間喜代三「ラテン語とギリシア語」
3市川三喜「ラテン・ギリシャ語初歩―英学生の為め」
4Natalie Harwood「The Complete Idiot's Guide to Learning Latin, 3rd Edition」

1、2は適宜英語などとの比較や現代語の中で使われるラテン語の言い回しについて触れていますが、羅英比較文法というほどではありません。
3はタイトルにあるように英語を学ぶ人にために書かれたものですが古い本で旧仮名遣いに旧漢字です(改訂されていなければ)。決して文語ではないので...続きを読む

Qラテン語の質問です。

Fabulae Syrae p.123 l.336-

Tum sine mora se suspendit; pedes autem trementes ianuam percusserunt; qui intus erant crediderunt aliquem fores pulsare ut aperirentur: cum autem servi ianuam aperuissent, et iuvenem laqueo suspensum conspexissent, magna voce clamaverunt; deinde corpus sine vita ad matrem (nam pater iam mortuus erat) rettulerunt:

accipit illa sinu, complexaque frigida nati
membra sui, postquam miserorum verba parentum
edidit et matrum miserarum facta peregit,
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem.


それから彼はすぐに首を吊った。痙攣する足が、扉を激しく打った。中にいた者たちは、誰かが扉を開けてくれるようにと叩いているのだと思った。だが召使らが扉を開け、梁にぶら下がっている若者の姿を見ると、彼らは大声で叫んだ。それから亡骸を母親の(父親はすでに亡くなっていた)ものへ運んだ。

この後の詩の部分が分かりません。illa=materですが、その後の文の構造がさっぱりつかめません。
簡単に訳だけでもご教示願えませんでしょうか。
よろしくお願い申し上げます。

Fabulae Syrae p.123 l.336-

Tum sine mora se suspendit; pedes autem trementes ianuam percusserunt; qui intus erant crediderunt aliquem fores pulsare ut aperirentur: cum autem servi ianuam aperuissent, et iuvenem laqueo suspensum conspexissent, magna voce clamaverunt; deinde corpus sine vita ad matrem (nam pater iam mortuus erat) rettulerunt:

accipit illa sinu, complexaque frigida nati
membra sui, postquam miserorum verba parentum
edidit et matrum miserarum facta per...続きを読む

Aベストアンサー

回答番号1のplapotiです。

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0029%3Abook%3D14%3Acard%3D698

上記サイトの743行から746行までが、御指摘の文章です。単語をクリックすると、その意味や文法説明が表示されますので、アホ回答者の説明よりは、そちらでお調べください。オウィディウス『変身物語』(岩波文庫)は今いくらするのか知りませんが、上下巻あはせて1500円程度ではないでせうか。

Qラテン語の素読

ラテン語の素読に適した本を教えてください。

それから、古典ラテン語や中世のラテン語があるようですが、どの時代のラテン語がおすすめでしょうか?

Aベストアンサー

ぜひ古典ラテン語の詩(韻文)に挑戦してみてください。

Vergil"Aeneis" Ovid"Metamorphoses"など叙事詩の韻律で書かれたものが手始めにはよいのでは。

Loeb Classical Libraryが入手し易く、英訳も付いています。

またstorm50さんが挙げておられる「楽しく学ぶラテン語」(大学書林)のシリーズには別に(1)の初心者向けのほうがあって、様々な作家の原典から抜き出した例文が対訳・長音記号付きで載っています。

この本は例文それぞれに出典が明記してあるというのが良いところです。お好みの作家・作品を見つけ出す参考になると思います。

Qラテン語に堪能な方、教えてください!

最近、ラテン語を独学で勉強し始めたのですが、英語の”do not forget your sin”はラテン語ではなんというのでしょうか?
“Ne obliviscaris tua peccatum”は正しいですか?

ご教示の程、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

回答番号1、ラテン語に単脳なplapotaです。

あれからカエサル、キケロ、セネカ、オウィディウス、ウェルギリウスなど調べてみたのですが、「忘れるな」といふ表現を見つけることができませんでした。「忘れる」といふ意味の動詞は、ほかにも dedisco がありますが、これで探しても見あたりません。

「忘れるな」よりも「覚えておけ」といふ表現が好きなのかもしれません。おかげで勉強になりました。

こちふかば匂ひおこせよ梅の花あるじなしとて春を忘るな
(拾遺和歌集 1006)

の日本人からすれば、すこし寂しい気がします。

そろそろ忘れることにします。

Qラテン語の辞典

現在ラテン語の辞典として田中のを用いているのですが、中世ラテン語や学術ラテン語がほぼ全然掲載されていません。古典ラテン語の語彙以外の語彙を手広く収録した羅語辞典か、中世ラテン語・神学ラテン語・学術ラテン語等に特化した辞典か、できれば前者、ご紹介していただけないでしょうか。日本語・英語・ドイツ語ならどれでもかまいません。購入媒体もamazonその他お教えください。
自分で見つけた限りでは学習者向けlangenscheidtの1000ページ超のが情報量が多そうなのですが、未見なので購入に踏み切れません。この辞典などご存知の方、内容についてお教えください。

Aベストアンサー

LangensceidtのGrosses Schulwoerterbuchは持っていて損は無いと思います。持っているのは旧版ですが、新版がまもなく出るようですね。ハードカバーは外して装丁し直すと早く手に馴染みます。

Langenscheidtにかぎらずドイツ語圏で発行されたラテン語辞書は比較的中世ラテン語にも目配りされているという評判は聞いたことがあります。ただし筆者自身はラテン語は古典期の著作以外ほとんど読まないので判断できません。お含みください。

ところで新しい語彙を収録する辞書の説明にNeo-Latinという文字を見かけることがありますが、近世以降の学術用語ではなく「スーパーマーケット」「インターネット」といった現代的な語彙を意味している場合が多々あります。統合されたヨーロッパの共通語としてラテン語を復権させようという動きと繋がっているのでしょう。

神学ラテン語から中世、近代の学術用語までを網羅した辞書というのは無理かもしれません。特化するには地理的にも時間的にも対象が広すぎます。神学なら神学の専門辞書、という形で探された方がよいかもしれません。イギリスで書かれたラテン語を専門に扱った辞書すらあります。

LangensceidtのGrosses Schulwoerterbuchは持っていて損は無いと思います。持っているのは旧版ですが、新版がまもなく出るようですね。ハードカバーは外して装丁し直すと早く手に馴染みます。

Langenscheidtにかぎらずドイツ語圏で発行されたラテン語辞書は比較的中世ラテン語にも目配りされているという評判は聞いたことがあります。ただし筆者自身はラテン語は古典期の著作以外ほとんど読まないので判断できません。お含みください。

ところで新しい語彙を収録する辞書の説明にNeo-Latinという文字を見か...続きを読む

Qラテン語の文法用語を教えてください。

ラテン語の用語について。

はじめて質問します。
サイトでラテン語の単語を調べていたところ、
わからない用語が出てきました。

・VPAR
・PERF
・PPL
・IND
・POS
・S
・F
・N
・P です。
自分でも調べたのですが、調べ方が悪いのか、出てきませんでした。
何かの略だとは思うのですが…。

こういったことに詳しい方、教えてください。
使用したサイトはhttp://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exeです。



用語が使われる例としては、

st.antibus VPAR 1 1 DAT P X PRES ACTIVE PPL
ad.erat V 5 1 IMPF ACTIVE IND 3 S
dulc.em ADJ 3 2 ACC S C POS
aqu.ae N 1 1 VOC P F などです。

Aベストアンサー

OKWaveの同じ質問に回答した者です。こちらには例を挙げてくださつたのですね。ありがたうございます。あちらでは「PPL」がわからなかつたのですが、たぶん「分詞」です。

stantibus
動詞「sto」(ストー「立つ」)の現在形能動相の分詞、複数形、与格または奪格、男性形女性形中性形に共通です。
といふことで、
[VPAR] verbal participle 動詞の分詞形
[DAT] dative 与格
[P] plural 複数
[PRES] present 現在形
[ACTIVE PPL] active participle 能動相の分詞

aderat
動詞「adsum」(アドスム「そこにゐる」)の直説法、過去形、三人称単数能動相。
といふことで、
[V] verb 動詞
[IMPF] imperfect 過去形(または未完了過去)
[ACTIVE] active 能動相(受動の反対です)
[IND] indicative 直説法(ふつうの言ひ方のことです)
[3] third person 三人称
[S] singular 単数

dulcem
形容詞「dulcis」(ドゥルキス「甘い」)の単数、対格、男性形または女性形。
といふことで、
[ADJ] adjective 形容詞
[ACC] accusative 対格
[S] singular 単数
[C] common 男性女性共通(?)
[POS] positive 原級(比較級や最上級ではない元の形)

aquae
女性名詞「aqua」(アクア「水」)の単数属格、単数与格、複数主格、複数呼格。
といふことで、
[N] noun 名詞
[VOC] vocative 呼格
[P] plural 複数
[F] female 女性

[PERF] の例がありませんが、OKWaveのほうに書きましたとほり「perfect 完了形」だと思ひます。

OKWaveの同じ質問に回答した者です。こちらには例を挙げてくださつたのですね。ありがたうございます。あちらでは「PPL」がわからなかつたのですが、たぶん「分詞」です。

stantibus
動詞「sto」(ストー「立つ」)の現在形能動相の分詞、複数形、与格または奪格、男性形女性形中性形に共通です。
といふことで、
[VPAR] verbal participle 動詞の分詞形
[DAT] dative 与格
[P] plural 複数
[PRES] present 現在形
[ACTIVE PPL] active participle 能動相の分詞

aderat
動詞「adsum」(アドスム「そこにゐる」)の直...続きを読む

Qラテン語学習者に質問

私の憶測ですが、日本でラテン語を学習する人はみんな英語を一定レベル習得し、約半数の人は フランス語またはイタリア語も既に学習されているかと思います。
そこでラテン語学習の経験のある方に質問します。
ラテン語の学習にはどんな参考書を使いましたか?
また、ラテン語学習前に英語以外で学ばれた外国語はありますか?

Aベストアンサー

>ラテン語の学習にはどんな参考書を使いましたか?

独習者のための楽しいラテン語
ラテン語4週間
ラテン語のはなし

学習したといっても初歩の初歩です。

フランス語を勉強しようとしたこともありますが
ラテン語より難しいと思いました。

>また、ラテン語学習前に英語以外で学ばれた外国語はありますか?

ラテン語系ではないですがドイツ語です。
何故か、フランス語などにはない格変化があります。

Qラテン語の綴り、発音を教えてください。

「ただひとつの音楽」は、ラテン語でどう綴り、どう発音するのか、知りたいです。

Aベストアンサー

una musica ウーナ ムーシカ
または
una musice ウーナ ムーシケー

ではないでしょうか。
unusはラテン語の基数詞で一を表す語ですが、「唯一の」という意味もあるようです。

音楽を意味するmusicaまたはmusiceは女性名詞です。
そしてこの例では単数で表現しています。
musiceはギリシア語っぽい表現です。

ラテン語や古典ギリシア語といった古典語では、名詞とそれを修飾する形容詞の性、格、数が一致するので、unusは女性形のunaとしています。

ただ、これだと「一つの音楽」とも読めてしまうことも事実です。

Qラテン語について。

最近ラテン語に興味を持ち始め
独学でもしようかなと思っているのですが
分かりやすくラテン語を学べるサイトや
翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

Aベストアンサー

学習のガイドとしては参考に挙げたサイトがお勧めです。

翻訳サイト、といいますか辞書代わりに単語が引けるようなものならウェブ上に多数存在します。
http://www.freedict.com/onldict/lat.html などがそうです。

但し、この種の辞書は文法の基礎知識がなくては使えません。"luceat"という単語の意味が知りたくて、そのままの語形で入力しても「該当なし」です。この場合、紙の辞書の場合と同様"luceat"の意味を知るにはその1人称単数現在の形である"luceo"という語形を導き出す必要があります。

英語の辞書だって"shines"のように3単現の"-s"の付いた形や現在分詞(-ing)の形をいちいち載せてはいませんよね。英語の辞書だと動詞はその「原形」を見つけないといけません。「知識がないと使えない」というのはそういう意味です。

そういった決まりごとを覚えるのが最初ちょっと大変かもしれないけれど、フランス語だってドイツ語にだってほとんどのヨーロッパ語には最初に覚えないといけない語形変化の膨大な規則があります。ラテン語は古風なだけにきっちりしていて例外が少なく覚え易いと思いますよ。

参考URL:http://www.kitashirakawa.jp/~taro/indexj.html

学習のガイドとしては参考に挙げたサイトがお勧めです。

翻訳サイト、といいますか辞書代わりに単語が引けるようなものならウェブ上に多数存在します。
http://www.freedict.com/onldict/lat.html などがそうです。

但し、この種の辞書は文法の基礎知識がなくては使えません。"luceat"という単語の意味が知りたくて、そのままの語形で入力しても「該当なし」です。この場合、紙の辞書の場合と同様"luceat"の意味を知るにはその1人称単数現在の形である"luceo"という語形を導き出す必要があります。

英...続きを読む

Qラテン語"SPQR"の正確な訳と文法について

共和政ローマから帝政ローマ(ローマ帝国)における古代国家・ローマの正式国号"Senatus Populusque Romanus"ですが、和訳時に「元老院とローマ人民」、あるいは「ローマの元老院と人民」という二通りの揺れがあるようです。

英語においても"The Senate and People of Rome"や"The Senate and Roman People"といった表記のゆれがあり、ラテン語に定冠詞が無い事が混同の理由だと思うのですが、形容詞"Romanus"が修飾しているのは"Populus"のみなのか、あるいは"-que"によってつなげられた"Senatus Populus"の両方なのか、一体どちらなのでしょう?

また、"SPQR"を"Senatus et Populus Romanus"と言い換えた場合は、"Romanus"によって修飾される名詞句部分は、"Populus"のみなのか、"Senatus et Populus"の両方なのかも疑問です。

ラテン語とその文法にお詳しい方、是非ご教示お願い致します。

Aベストアンサー

-que で連結されたものは et や atque で並べたものよりも緊密なつながりがあるため、senatus populusque を一まとまりとし両方に形容詞が掛かる方が自然と考えられます。

SPQR とは結局のところ全ローマということなので「元老院とローマ人民」と考えたとしても元老院はローマの元老院であるのは当然なので、そのことがそういう解釈をする原因であると考えられます。

また、Romanus が単数形なので名詞の一つにかかると考えることがあるかもしれませんが、一番近くのものに性数が一致する attraction という現象があります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報