マンガでよめる痔のこと・薬のこと

あいうえおの前の「ザ」は「ジ」になると学校で習ったはずですが、カー・オブ・ザ・イヤーの「ザ」は、なぜ「ジ」ではないのかわかる方教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

口語ではあまり重要視されないというか、逆に強調したい時には「ザ」を使うようです。

ネイティブの人でも知らない人が多い文法だそうで。
http://www.bk1.co.jp/product/02524556
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/service/question_d …

また、year の先頭は半母音という子音の一種なので、the year はどちらかといえば「ザ・イヤー」の方が正しいという説もあります。。(the ear ならジ・イヤーですが、year と ear とでは発音が違います

参考URL:http://chiebukuro.yahoo.co.jp/service/question_d …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yearは子音だというのははじめて聞きました。
yearとearはいままで全く同じ発音だと思っていたので、このことのほうが私にとって新たな勉強になりました。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/03 01:52

 year は ear と同じ発音ではありません。


 発音記号で書けば,最初は ji- という音になります。日本語的に言えば「ヤ行のイの音」であり,子音で始まっています。
 したがって,「ザ」で正しいです。
 ただ,この音は半母音と言われ,母音に近く,アメリカ人でも「ジ」と発音する人がいると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

yearは子音だというのははじめて聞きました。学校ではここまで細かく習わなかったと思います。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/03 01:47

英語が母国語の人に「ザ」と「ジ」の使い分けを聞くと


「わからん、なんとなく使い分けてる」
といった感じの回答が得られます

日本人も「日本」を「にっぽん」と言ったり「にほん」と言ったりしますよね
「暖かい」を「あったかい」や「あたたかい」など、臨機応変に様々使い分けますが、どういった法則性があるかよく分かりませんよね

それと同じように英語が母国語の人にザとジの事を聞くと分からないというしかないのだそうです

日本ではザとジの使い分けをなんだかんだと教え込んでいるようですが、日本の学校教育で教えているのは「英語」ではなく、あえて言うなら「英語学」という一つの学問にしかすぎないため、詳しい説明は日本で英語学を学んだ日本人に聞いてください。


以上、大学時代に日本語を専攻していたアメリカ人の友人に聞いた回答です
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ネイティブでないとわからない、非常にグレーゾーンの多いケースということですね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/03 01:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpeopleとfolksの意味の違いは何?

時々you folksとかold folksといった表現を見かけますが、folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?どなたかご存じの方がおられましたら宜しくお教え下さい。お願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。7/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?>

1.大雑把に言えば、文語と口語、古語と現代語の違いということです。

2.日本語の「民」「民衆」と「人々」の対比に相当する感じです。

3.folks:

(1)基本的な意味は「同一社会集団の中で、共通の生活・思考・行動様式をもつ人々」のことを言います。

(2)それは、ある意味「民族」と同義になります。

(3)一方、folksには方言的な用法で「家族」「一族」のことを表します。日本語にすれば、「OO一家」というところを「OO一族」と言う語感になるでしょうか。

4.people:

(1)基本的な意味は「大きな集団の不定数の人々」のことを言います。

(2)「人々」の意味では常に複数扱いですが、複数のsはつきません。

(3)しかし、「国民」「民族」の意で使う場合は、不定冠詞aや複数のsがつきます。

(4)従って、文脈で「人々」と「国民」との違いは、aやsの有る無しで区別できるのです。
例:
The Japanese people are kind peoples.
(直訳)「日本の人々は、親切な民族です」
二つ目のpeoplesはsがあることから「民族」「国民」の意味であることがわかるのです。The Japanese people「日本の人々」も意訳すれば「国民」になります。

5.つまり、peopleの方が適用範囲が広く、folksはpeopleの中に含まれる形になります。(people>folks)

6.そこから、現在では一般にpeopleが幅広い意味で使われ、folksはその場の雰囲気などで、修辞的な「人々」「国民」「民族」の言い回しとして使われています。
例:
young people「若い人々」「若者」
young folks「若人」「子供達」「ひよっこ達」

以上ご参考までに。

こんにちは。7/9のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<folksとpeopleはどのような意味の違いがあるのでしょうか?>

1.大雑把に言えば、文語と口語、古語と現代語の違いということです。

2.日本語の「民」「民衆」と「人々」の対比に相当する感じです。

3.folks:

(1)基本的な意味は「同一社会集団の中で、共通の生活・思考・行動様式をもつ人々」のことを言います。

(2)それは、ある意味「民族」と同義になります。

(3)一方、folksには方言的な用法...続きを読む

Q"repping"の意味を調べています

表題の言葉の意味が辞書に載っていなくて
検索して調べたところ"Urban Dictionary"という所で
下記の解説を見つけました。

【本文転載】
REPPING
Repping is a colloquial verb used to sum up that someone or something is representing an area or something relavent to their lives.

can be abreviated to 'rep'
'I be repping ma city'- rick ross

'I rep for the fam'

【質問です】
(1) representingは、「代表する」という意味と「表現する・象徴する・
述べる」(expressに近い)がありますが、この説明文では組織などの
代表の意味で言っているのでしょうか。象徴の意味で言っているのでしょうか。

(2) relaventという言葉の意味が調べられませんでした。relevantの間違い?

(3) この単語を調べるきっかけは、" ◯◯◯(選手名) is repping hard!!!!" という
ワールドカップサッカーで応援している人達のコメントを読んだから
なのですが、そうなるとちょっと意味を広げないと
「すっげー代表してるよ!」とか「頑張って象徴してるね!」とか
言わんとする事は判らないでもないがどうにかしたい感じになります。
この場合、どんな気持ちが日本語では近いでしょうか。

以上よろしくお願いします。

表題の言葉の意味が辞書に載っていなくて
検索して調べたところ"Urban Dictionary"という所で
下記の解説を見つけました。

【本文転載】
REPPING
Repping is a colloquial verb used to sum up that someone or something is representing an area or something relavent to their lives.

can be abreviated to 'rep'
'I be repping ma city'- rick ross

'I rep for the fam'

【質問です】
(1) representingは、「代表する」という意味と「表現する・象徴する・
述べる」(expressに近い)がありますが、...続きを読む

Aベストアンサー

【質問です】
(1) representingは、「代表する」という意味と「表現する・象徴する・
述べる」(expressに近い)がありますが、この説明文では組織などの
代表の意味で言っているのでしょうか。象徴の意味で言っているのでしょうか。

《代表する、典型となる、象徴する》
どれも当てはまります。

(2) relaventという言葉の意味が調べられませんでした。relevantの間違い?

ご賢察の通り誤植です。

(3) この単語を調べるきっかけは、" ◯◯◯(選手名) is repping hard!!!!" という
ワールドカップサッカーで応援している人達のコメントを読んだから
なのですが、そうなるとちょっと意味を広げないと
「すっげー代表してるよ!」とか「頑張って象徴してるね!」とか
言わんとする事は判らないでもないがどうにかしたい感じになります。
この場合、どんな気持ちが日本語では近いでしょうか。

《一身に背負ってるぜ》


人気Q&Aランキング