「りょう」という名前をローマ字で書きたいのですが、どのように書くのが正しいのかわかりません。ローマ字には「○○式」というのが、いくつかあるようですが
一般的なものを教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 


  まず、基本的に、ローマ字では、Ryou, RYOU です。
  英米人が、この名詞の名前の記述を見て、どう発音するかは、ローマ字では、どう書くのか、という問いについては、二次的になるでしょう。
 
  ローマ字で、オーヴァーバーを「o」の上に引くというのもありますが、これは、「りょう」を「りょー」と読んでいるという前提での話です。しかし、文字で書いて「りょう」であり、発音は、人の名前なら、これは、「りょー」と「りょう」の中間というか、あいだで連続します。東京をいうのを考えれば分かりますが、「トーキョー」のように発音している人、場合もありますが、「とぅきょぅ」という風に発音している人、場合もあります。元々の日本語では、「トゥキョゥ」というのが、実際の発音に近いです。「トーキョー」の発音は、「ト」の口の形と「キョ」の口の形をそのまま維持するのですが、実際には、「と」の後に、少し唇を丸くします。
 
  「りょう」もこれと同じで、「りょぅ」というような発音です。「りょー」ではないのです。
 
  英語をベースとでも考えている「国際的な標準」の書き方では、Ryo というのが、一般的なようですが、肝心の英米人の名前の読み方は、どう読むのか、本人に聞かないと分からないものがたくさんあります。
 
  外国人に対しても、Ryou で、これで「りょ-う」と発音されても、それに似た音なのですから別に問題はないはずです。アメリカ人が Ryo を発音すれば、日本語の「りょー」とは違う音になります。「アクセント」を必ず付けるからです。
 
  元の質問は、「ローマ字で書きたい」で、その場合の答えは、
 
  Ryou または、質問者が、「りょぅ」のような音はいやで、「りょー」だというのでしたら、
  Ryo で、「o」の上に「上線」を付けるということになります。
 
  (外国人が見て、スタンダードな日本人らしい名だという感じを抱くことを、質問者が意図されるのでしたら、その場合は、Ryo RYO です。……また、アメリカ人などに受けるのが標準だと錯覚している日本人が大勢いますが、その人たちに受けようとすれば、Ryo でしょう。ただ、アメリカ人でも、どこの国でも、日本の文化に関心があり、知識を持つ人は、Ryou と書こうとします。相手の文化を尊重するからです。日本人の名は、Ryou で、Ryo ではないと知ると、Ryo と書くのは失礼なことになってくるのです)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。ひらがなで「りょう」と書いても、実際の発音は「りょぉ」または「りょー」の様な感じになり、また多少個人差があったりするので自分で判断することとができず困っていました。いろいろなご意見をふまえた上で今回は「RYO」を使う事にしました、貴重なご意見をいただき大変感謝しております。

お礼日時:2002/01/21 09:27

 日本人に「受ける」のは、Ryo です。



 つまり、皆、「亮、亨、享、淳、喨...」等を知っているので全く問題有りません。逆に、Ryou だと、「リョう」と読んでしまいます。


 では、外国人にとってはどうかと言うと、両方とも大変です。

 Ryo 「リョ」 と読めますので、相手に必ず、「リョー」と(訂正を込めて)教えて上げなければなりませんが、o は「オー」なのでそれほど抵抗は有りません。しかし、Ryou だと、「リョう」であって、「リョー」とは決して教えられません。

 なら、Ryoh も良いかも知れませんが... 更に複雑(日本人/外国人にとって)になって、上手くは説明出来ません。

 第一案は、絶対に Ryo
 第二案としては、Ryoh ですが...

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Ryoh」という書き方もあるのですね。
全く思いつきませんでした。
今回は「RYO」を使う事にしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/21 09:11

 


 名刺を刷る(作る)なら、「  ̄ 」(オーバー バー)は(印刷屋さんなら)可能ですので...


 Ryo Nanigasi
 RYO NANIGASHI

 NANIGASHI, Ryo (「姓」は、大文字にする)
 NANIGASHI, RYO
   _
 RYO NANIGASHI
             _
 NANIGASHI,RYO
             _
 NANIGASHI,Ryo


ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今回は「RYO」を使う事にします。

お礼日時:2002/01/21 09:08

  -


RYO

または、

  _
RYO


ですので、


Ryo
RYO
Ryo
RYO


以外は(取り敢えずは)、有りません。
 
 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
ひらがなでは「りょう」と書くわけですから、最後に「U」を付けるべきかナァ?と悩んでしまったのです。なくてもOKなのですね。
今度名前を考える時は、もっとわかりやすいものにします。

お礼日時:2002/01/21 09:05

こんばんわ。



私は「RYOU」だと思うんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最後に「U」を付ける事は理解しました、が、今回は「RYO」を使う事にします。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/21 08:51

・ヘボン式(

http://www.so-net.ne.jp/india/suhi/hebon.html)これは英米語の発音に近いとされていてパスポートなどはこれで記入します。上記URLを参考にして下さい。りょうさんは「RYOU」となります。現在はヘボン式が一般だと思います
・日本式(http://www.halcat.com/roomazi/rmzkiso.html#SEC8)参考URL
・訓令式
と3種類有ります。詳しいことは下記URLを参考にして下さい。

参考URL:http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/la …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
質問を書き入れる前に悩んだのは、最後に「U」を入れるべきか、なくて良いのか
わからなかったのです。一般的には「RYOU」と綴るということを理解した上で、今回は敢えて「RYO」を使いたいと思います。
お気を悪くなさらないで下さい。

お礼日時:2002/01/21 08:47

Ryo(RYO)です。



参考URL:http://www.halcat.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
今回はRYOを使う事にしたいと思います。

お礼日時:2002/01/21 08:39

Ryo(RYO)で良いと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

速いご回答ありがとうございました。
RYOでいこうと思います。

お礼日時:2002/01/21 08:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

ヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

Aベストアンサー

読めません。ローマ字は外国人向けに発音を示すための書き方ではありませんから、外国人が正しい発音で読めないのは当然だし、それで全く問題ありません。けれども日本人が見ても読めないのは大問題です。

ローマ字は日本語なので正しいローマ字なら日本人が見れば正しい発音で読めます。ところが旅券で使われる「外務省ヘボン式」は読めません。これは英語の書き方であって、正しいローマ字ではないからです。自分の名前を(場合によっては自分でさえ正しく読めない)外国語の書き方にしているわけで、国際的にも恥ずかしい状況だと言えます。

Q友情をローマ字表記で正しく書くと?

友情をローマ字表記で正しく書くと、どれが正しいでしょうか?
ホームページのアドレスの「一部」(あくまで一部)として使用したいのが理由です。

色々調べたところ、
yujo
が正しい表記だと思えますが、
遊女とも読める気がします。

yujohという方法もあるでしょうか。

ホームページは将来的に国外も視野にいれています。
アドレスだけみて、日本・国外全ての方に、誤解を感じられないものになると嬉しいです。

Aベストアンサー

 ローマ字は表記にアルファベットを使っているだけで、100%日本語です。
「空手」や「柔道」「過労死」「侍」など既に国際的に通用する言葉と違って、"yuzyo"にしても"yujo"にしても外国人にとっては全く意味がわかりません。
 将来的に外国の人にも理解してもらいたいなら、「友情」ではなく、"friendship"を使った方がよいと思います。

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

Q「あっ」の正しいローマ字表記について

普段かな入力なのでピンとこないのですが、促音は子音を重ねることによって表現するものだと思いますが、この原則にあてはまりません。
ローマ字入力ではなく、正式なローマ字標記はどうするべきなんでしょうか。

Aベストアンサー

a'
です。
参考URLの「つづり方」の6を参照してください。

参考URL:http://www.fin.ne.jp/~masa/Kakikata/tebiki1.html

Qヘボン式ローマ字

こんにちは

ヘボン式ローマ字表記について質問させていただきます。
加藤はKatoと表記しますが。
新津(にいつ)はNiitsu or Nitsuどちらの表記が正しいでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは

パスポートの申請をするときなど、例外もありますがヘボン式を使いますよね?

長音で省略できるのは、原則的に「オオ」か「オウ」のときの「o」「u」だけです。
よく、表記例で見かけるのが、「東宮御所」の「東宮(トウグウ)」を「Togu」と表記するというのを見かけます。

ニイツ(ニーツ)は、原則的に省略できませんので、「Niitsu」と、「i」を2つ使うのが正しい表記、といえると思います。

ただ、パスポート申請の場合は、特別に「非ヘボン式」使用の申請書を出せば、使えるかもしれませんが、そんなことをしたことないので・・・

Qローマ字って、なぜ「ローマ」?

ローマ字ってありますよね。これは、なぜ「ローマ」なのでしょう。イタリアのローマと何か関係があるのでしょうか。謎です・・・・・。

Aベストアンサー

日本語を外国人が読めるように書くためにどの書体(どこの国の文字)を使うか、日本では欧米諸国で使用されている一文字が一音を表すローマ式文字、すなわち今日我々がローマ字と呼ぶアルファベットが使用されました。約2000年ほど前にローマで完成(発明ではない)された文字です。日本にローマ字が入ってきたのは、1591年ポルトガル人がキリシタンの本や日本語ーポルトガル語の辞典を印刷した時です。その後、オランダ式やドイツ式、フランス式に書き表しましたが、1867年ヘボン式が導入され、また、1885年田中館愛橘(たなかだてあいきつ)によって<日本式>ローマ字が作られ、この二つをあわせて1937年に訓令式ローマ字が文部省から発表されました。さらに1954年(昭和29年)に訓令式新表が発表され今日に至っています。

なおアルファベット(alphabet)はギリシャ語のアルファ(A)とベータ(B)が語源です。アルファベットの数は言語によって異なります。(英語26、スペイン語28など)

Qヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか?
ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

Aベストアンサー

yoko_igaさん、こんにちは。

>>>ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

それはありえないと思いますよ。
fuel, fuse, confuse, fusion ・・・
のように、フーではなくフューという発音を含む英単語はたくさんあります。

food の foo は、日本語的な発音の「ふう」と似てはいますが、違います。
(fの発音は、下唇を上の前歯に触れさせて発音します。日本語のフはそうではありません。)
これは、「し」を si ではなく shi としても、依然として発音が違うことと同様です。
「違う発音だけれども、聞いたときに(印象が)なるべく近い音を選んだ」ということにすぎないのです。

Qローマ字でどう書くの?

簡単な質問ですいません。
例えば 一郎(イチロウ)という名前は
ichiro と
ichirou とどちらがただしいのでしょうか?

Aベストアンサー

 パスポートの表記で使われるヘボン式では、

Ichiro
Ichiroh

のどちらかです。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

Qパスポートのヘボン式ローマ字は強制ですか?

パスポートの氏名表記について、ローマ字はヘボン式に統一
されており、外務省ホームページなどでも、
「”ゆうこ”はYUUKOではなくYUKOと表記する」など、
具体的に書かれています。
これは強制力を持つものなのでしょうか?

子供の名前が上記例の”ゆうこ”に似た名前で、親としては
音を忠実に表記したいので、YUKOではなくYUUKOと書きたい
のです。
「ウチの子は”ゆこ”じゃないっっ」っていう思いです。

ヘボン式でない表記について云々、という説明もありますが、
基本的に外国名(姓含む)の場合を想定しているように読め
ますので、生粋の日本人である我が家の場合は当てはまらな
いのかな、と思っています。
この辺についても解説頂けると助かります。

できればパスポート行政に従事されているような方からコメ
ントを頂けるとうれしいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎません(たとえばローマ字では鼻濁音は無視されているし、あるいは役者を日本語で発音すればYakshaに近いがローマ字ではYakushaと書く約束になっているし、備中という地名をローマ字でどう書きますか)ローマ字で「正しく」書いた自分の名前を外人がアクセントを含めて正しく発音してくれることなどまずないといってよいでしょう。逆に外人の名前や地名も日本人が正しく発音できるなどということもまずないと思います。要するにその人や場所を特定するための記号だと思えばいいのだと思っています(それ以外に方法はないのですから)。

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎま...続きを読む

Q小さい”っ”てローマ字ではどう書くの?

ローマ字で骨董ってどう書くんですか?ローマ字入力だとkoxtutouですよね。
小さい”っ”てローマ字ではどうか書くのか思い出せません。お願いいたします。

Aベストアンサー

骨董はkottouですね。
次の文字を一文字重ねます。
ローマ字入力でも正しく認識されます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報