洋書(ドイツ語)をインターネットで購入しようと思っています。
同じ図書でも、「kt」「Ln」で値段が違うのですが、一体この「kt」「Ln」とは、どういう意味(ドイツ語)の略語なのでしょうか?

該当の本は、「Vittorio Klostermann」出版の「Sein und Wahrheit」です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(訂正)



Kt.
Kartonierung: Die Lagen sind geheftet. Ein
Umschlagkarton ist je ein Millimeter grosser als der
Buchblock. Der Umschlagkarton wird am Rueken
angeklebt.

とあるので、函では無く「カードボード(厚紙)装」のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度の回答ありがとうございます。詳しい説明に、納得いたしました。日本の書店のHPを参照すればよかったのですね。

お礼日時:2002/02/22 18:28

「kt」→いわゆる、ペーパーバック


「Ln」→いわゆる、ハードカバー
のことだと思います。


【参考】
◆参照MARC流用時の注意事項(5)DN/MARC
http://www.nii.ac.jp/CAT-ILL/PUB/nl/nl-64-02.html

9.略語一覧(RAK-WBより抜粋)

Kt.(Karte)カード,地図
kart.(kartoniert)厚紙装丁

*この説明の略は異なりますが、kartoniertの方ではないでしょうか。


◆総合目録データベース実務研修
http://www.nii.ac.jp/hrd/HTML/Db/report/h11/
第1回の「洋図書書誌新規作成時の迷いをなくすために」
の中の「4.言語別注意事項 ドイツ語」に参考になりそうな箇所があります。
(PDFファイル形式になっていますので、準備の上、開いてください)




Leinen  →  Ln.   布、クロス装丁

【その他の参考書誌】
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/bo …
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/bo …
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BA549 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。紹介していただいたHPを参照してみました。結構専門的ですが、今後役立ちそうな気がしました。

お礼日時:2002/02/22 18:30

 アマゾン.de と、他の書店の情報などを総合してみました。



━【1】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031547

Gesamtausgabe, Ln, Bd.36/37, Sein und Wahrheit
von Martin Heidegger
Klostermann, Ffm. (2001)
Gebundene Ausgabe     
ISBN: 3465031547

Gebunden | 306 Seiten | Klostermann, Ffm. | 2001
Mit Abb. | Masse (mm): 215x29x154 Gewicht (gr): 502
Weitere Informationen:
2001. XVI, ; Ln. 21 cm 2. Abteilung: ( Vorlesungen 1919 - 1944).


─【訳】──────────────────────────
全集、クロス装、第 36/37 巻、「有と真理」
Martin Heidegger 著
Klostermann, フランクフルト(2001年) 刊
ハードカバー
ISBN:

造本│306頁│Klostermann, フランクフルト│2001年
写真有り│サイズ(mm): 重量(gr):
その他情報
2001年。索引 16頁;クロス装、21cm 2分冊:(講義 1919-1944)



━【2】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031539

Gesamtausgabe, Kt, Bd.36/37, Sein und Wahrheit
von Martin Heidegger
Klostermann, Ffm. (2001)
Taschenbuch       ← ペーパーバック
ISBN: 3465031539

Gebunden | 306 Seiten | Klostermann, Ffm. | 2001
Mit Abb. Gewicht (gr): 418
Weitere Informationen:
2001. XVI, ; Kt. 21 cm 2. Abteilung: ( Vorlesungen 1919 - 1944).




━(参考)━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

http://www.baedeker.de/abc.html
 Abkuerzungen = Abbrebiation = 略語

 Gesamtausgabe = Complete edition = 全集
 Ffm = Frankfrut am Main = フランクフルト
 Bd = Band = Volume = 巻
 Kt = Karton/Kartonierung = Cardboard box = 函入り
 Ln = Leinen/Leinenband = Cloth binding = クロス装製本


ハイデガー全集(Gesammelte Schriften)
http://www.nakayama.org/polylogos/philosophers/h …


『ハイデッガー全集』
http://www.logico-philosophicus.net/profile/Heid …
第36/37巻『有と真理』
 

参考URL:http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031547,http://www.baedeker.de/abc.html
    • good
    • 0

maritakaiさん、



「kt」は、Kartoniertで、本のカバーがカートン紙製の物で、「Ln」は、Leinenで、同じくカバーが、ここは少し自信がないのですが、麻布製の物だと思います。
値段もLeinenの方が高くなっていると思います。
私は、ドイツに2年ほどいたのですが、麻布製のカバーというのは、見た記憶がないのですが、そういうものもあるのでしょう。
ドイツ語の勉強にもなるので、この手の質問は歓迎します。また、どうぞ。

jakob
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語の略語と違って、ドイツ語の略語ってイメージわきませんね。さすが、ドイツ語に精通されている方は違いますね。

お礼日時:2002/02/22 18:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Q「編」「章」「節」「款」「目」の書き方を

「編」「章」「節」「款」「目」の書き方を教えてください。

第一編
第一節
第一章 タイトル
1・・・・・・・・
(1)・・・・・・・・・・
1-1・・・

アイ ウ
(ア)(イ)(ウ)

A B C
(A)(B)(C)

a b c
(a)(b) (c)


第一項の項はどの間にくるのですか?

各、編や節、章の中にそれぞれ
「第一編→1(1)1-1アイウ」「第一節→1(1)1-1アイウ」などのように段落わけが入るのですか?
それとも、「第一編→(中の番号飛ばしてすぐに)第一節・第一章」となり章の次から細かく分けるのですか?

様々な本の小説やその他の目次を見ますとそれぞれ分け方が違い。
中には、章から始まったり、節から始まったり
とありますが、正しくはどの様な手順で書くのですか。
小説や、論文を書くのでご存知の方教えてください。

一応ネットでwikiや法令の形式などを確認しましたが
上記はそれでも理解できなかった部分です。
宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

>法令の形式などを確認しましたが

>第一項の項はどの間にくるのですか?

法令だと編、章、節、条、項、号、の順番が多いですね。

例)

地方自治法
(昭和二十二年四月十七日法律第六十七号)

第二編 普通地方公共団体
 第五章 直接請求
  第一節 条例の制定及び監査の請求
   第七十四条  普通地方公共団体の議会の議員及び長の選挙権を有する者(中略)請求をすることができる。
             ↑これが「第1項」になる。
    ○2  前項の請求があつたときは、当該普通地方公共団体の長は(以下略
         ↑これが「第2項」になる。
(中略)
    ○6  選挙権を有する者のうち次に掲げるものは、第一項の代表者(以下略
     一  公職選挙法第二十七条第一項 の規定により(以下略
     二  前項の選挙人名簿の登録が行われた日以後に(以下略
     三  第一項の請求に係る普通地方公共団体(以下略
         ↑これらが「一号、二号、三号」になる。

で、小説などになると「著者の好き勝手」になっちゃうので「これと言った決まりがない」です。

著者によって、章の中に節があったり、節の中に章があったりします。

同じ著者なのに本によって章と節が逆になってる事もあります。

>法令の形式などを確認しましたが

>第一項の項はどの間にくるのですか?

法令だと編、章、節、条、項、号、の順番が多いですね。

例)

地方自治法
(昭和二十二年四月十七日法律第六十七号)

第二編 普通地方公共団体
 第五章 直接請求
  第一節 条例の制定及び監査の請求
   第七十四条  普通地方公共団体の議会の議員及び長の選挙権を有する者(中略)請求をすることができる。
             ↑これが「第1項」になる。
    ○2  前項の請求があつたときは、当該普通地方...続きを読む

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Q「校勘」「校正」「校訂」「校定」の違いは?

(カテゴリに悩みました。)

質問内容はタイトルの通りですが、
特に、ある文献に対して、それぞれ異なる各種の解釈を、
「見比べる」、またそれぞれ見比べ「自分なりに解釈する」時に、
上記4つ共に使われるとおもうのですが、
この4つには、それぞれ「意味合いの違い(ニュアンス)」「使用の際の使い分け」等があるのでしょうか?

ある資料(大学教授の文献)に「校勘」「校正」「校定」と、一つの文章に記載されており、私には、同じような意味で使われていると思われたため、
しかし著者は、使い分けに「意図」をもっているかもしれないとも思われた為に質問した次第です。

Aベストアンサー

こんにちは。それぞれの意味は、

校勘→古典の文献(写本など)などを突き合わせをして、文の同じ部分や違う部分を調査することです。
校正→原稿や元の資料などと突き合わせをして文字や図版の間違いを直すこと。本にする前にさんざんやることです。
校訂→古い本などを読者にとってわかりやすくすることです。
校定→なにかしら問題になっている古典の本文を、なるべく原文に近い形で復元することです。

ということで、全部違います。

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Q「電球」という語が入り、最後が「!」で終わる有名な俳人の句を教えてくだ

「電球」という語が入り、最後が「!」で終わる有名な俳人の句を教えてください。
石川啄木か、正岡子規かだったような気がするのですが…
すごい斬新な句だ!と知り合いが感動していたのですが、調べても出てきません。
どなたかご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

石川啄木に
「秋近し! 電燈の球のぬくもりの さはれば指の皮膚に親しき」
という一句があるようですが、違うでしょうか?

以下の中ほど。
http://www.interq.or.jp/ski/sakana/75dainanajyugosyu/bungaku.htm

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Q「波乱万丈」に該当する四文字熟語での反対語は?

四文字熟語にある「波乱万丈」の反対語にあたる四文字熟語を
教えてください。

完全なものが見つからない場合は近いものでもOKです。
また、回答する際に登場する四字熟語の意味もつけてもらえると
ありがたいです。

説明が長くなってもいいので、詳しくお願いします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「平平凡凡」かな?
平平凡凡=平凡を強調した語

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Q ニーチェの「ツァラトストラはこう語った」がドイツやヨーロッパを含む文

 ニーチェの「ツァラトストラはこう語った」がドイツやヨーロッパを含む文学に、
どのような影響を与えたのでしょうか。教えていただきたいと思います。
参考URLでもかまいません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ツァラトストラはこう語った」に限定すると苦しくなりますし、これに書かれたニーチェの言葉は他の著作にも重複しているものがありますので、「ニーチェがその後の世界に及ぼした影響」と課題を設定するほうが自然ではないでしょうか。ツァラトストラ・ニーチェは神は死んだと認識することにより、人間の復権を雄々しく歌い上げ、「ニーチェ・ルネサンス」と呼ばれています。これはまた無神論であり、実存主義文学のバックボーンとなりました。そして「超人」という概念を導入することにより、小人を迫害する根拠として悪用され、ナチスのユダヤ人ホロコーストの合理化に利用されました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報