洋書(ドイツ語)をインターネットで購入しようと思っています。
同じ図書でも、「kt」「Ln」で値段が違うのですが、一体この「kt」「Ln」とは、どういう意味(ドイツ語)の略語なのでしょうか?

該当の本は、「Vittorio Klostermann」出版の「Sein und Wahrheit」です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

(訂正)



Kt.
Kartonierung: Die Lagen sind geheftet. Ein
Umschlagkarton ist je ein Millimeter grosser als der
Buchblock. Der Umschlagkarton wird am Rueken
angeklebt.

とあるので、函では無く「カードボード(厚紙)装」のようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度の回答ありがとうございます。詳しい説明に、納得いたしました。日本の書店のHPを参照すればよかったのですね。

お礼日時:2002/02/22 18:28

「kt」→いわゆる、ペーパーバック


「Ln」→いわゆる、ハードカバー
のことだと思います。


【参考】
◆参照MARC流用時の注意事項(5)DN/MARC
http://www.nii.ac.jp/CAT-ILL/PUB/nl/nl-64-02.html

9.略語一覧(RAK-WBより抜粋)

Kt.(Karte)カード,地図
kart.(kartoniert)厚紙装丁

*この説明の略は異なりますが、kartoniertの方ではないでしょうか。


◆総合目録データベース実務研修
http://www.nii.ac.jp/hrd/HTML/Db/report/h11/
第1回の「洋図書書誌新規作成時の迷いをなくすために」
の中の「4.言語別注意事項 ドイツ語」に参考になりそうな箇所があります。
(PDFファイル形式になっていますので、準備の上、開いてください)




Leinen  →  Ln.   布、クロス装丁

【その他の参考書誌】
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/bo …
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/bo …
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BA549 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。紹介していただいたHPを参照してみました。結構専門的ですが、今後役立ちそうな気がしました。

お礼日時:2002/02/22 18:30

 アマゾン.de と、他の書店の情報などを総合してみました。



━【1】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031547

Gesamtausgabe, Ln, Bd.36/37, Sein und Wahrheit
von Martin Heidegger
Klostermann, Ffm. (2001)
Gebundene Ausgabe     
ISBN: 3465031547

Gebunden | 306 Seiten | Klostermann, Ffm. | 2001
Mit Abb. | Masse (mm): 215x29x154 Gewicht (gr): 502
Weitere Informationen:
2001. XVI, ; Ln. 21 cm 2. Abteilung: ( Vorlesungen 1919 - 1944).


─【訳】──────────────────────────
全集、クロス装、第 36/37 巻、「有と真理」
Martin Heidegger 著
Klostermann, フランクフルト(2001年) 刊
ハードカバー
ISBN:

造本│306頁│Klostermann, フランクフルト│2001年
写真有り│サイズ(mm): 重量(gr):
その他情報
2001年。索引 16頁;クロス装、21cm 2分冊:(講義 1919-1944)



━【2】━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031539

Gesamtausgabe, Kt, Bd.36/37, Sein und Wahrheit
von Martin Heidegger
Klostermann, Ffm. (2001)
Taschenbuch       ← ペーパーバック
ISBN: 3465031539

Gebunden | 306 Seiten | Klostermann, Ffm. | 2001
Mit Abb. Gewicht (gr): 418
Weitere Informationen:
2001. XVI, ; Kt. 21 cm 2. Abteilung: ( Vorlesungen 1919 - 1944).




━(参考)━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

http://www.baedeker.de/abc.html
 Abkuerzungen = Abbrebiation = 略語

 Gesamtausgabe = Complete edition = 全集
 Ffm = Frankfrut am Main = フランクフルト
 Bd = Band = Volume = 巻
 Kt = Karton/Kartonierung = Cardboard box = 函入り
 Ln = Leinen/Leinenband = Cloth binding = クロス装製本


ハイデガー全集(Gesammelte Schriften)
http://www.nakayama.org/polylogos/philosophers/h …


『ハイデッガー全集』
http://www.logico-philosophicus.net/profile/Heid …
第36/37巻『有と真理』
 

参考URL:http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3465031547,http://www.baedeker.de/abc.html
    • good
    • 0

maritakaiさん、



「kt」は、Kartoniertで、本のカバーがカートン紙製の物で、「Ln」は、Leinenで、同じくカバーが、ここは少し自信がないのですが、麻布製の物だと思います。
値段もLeinenの方が高くなっていると思います。
私は、ドイツに2年ほどいたのですが、麻布製のカバーというのは、見た記憶がないのですが、そういうものもあるのでしょう。
ドイツ語の勉強にもなるので、この手の質問は歓迎します。また、どうぞ。

jakob
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語の略語と違って、ドイツ語の略語ってイメージわきませんね。さすが、ドイツ語に精通されている方は違いますね。

お礼日時:2002/02/22 18:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Q ニーチェの「ツァラトストラはこう語った」がドイツやヨーロッパを含む文

 ニーチェの「ツァラトストラはこう語った」がドイツやヨーロッパを含む文学に、
どのような影響を与えたのでしょうか。教えていただきたいと思います。
参考URLでもかまいません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ツァラトストラはこう語った」に限定すると苦しくなりますし、これに書かれたニーチェの言葉は他の著作にも重複しているものがありますので、「ニーチェがその後の世界に及ぼした影響」と課題を設定するほうが自然ではないでしょうか。ツァラトストラ・ニーチェは神は死んだと認識することにより、人間の復権を雄々しく歌い上げ、「ニーチェ・ルネサンス」と呼ばれています。これはまた無神論であり、実存主義文学のバックボーンとなりました。そして「超人」という概念を導入することにより、小人を迫害する根拠として悪用され、ナチスのユダヤ人ホロコーストの合理化に利用されました。

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Q”具現化”と同じ意味の日本語を教えてください。

頭の中で思い描いているイメージを実際の形にすることを何といいますか?
”自分のイメージに合った形状の○○○”
○の中に合う言葉を探してます。

Aベストアンサー

 
  一つに、「-表現」と付けるといい感じの言葉になります。
  
  「具体的表現」「具象表現」「現実表現」等です。単に「表現」だけでもよいでしょう。
 
  「具体化」「具象化」「現実化」はすでに別の人が出していますか。
 
  「形象化」「具有化」「形象表現」「具有表現」「リアリゼーション」
  「現出」「表出」
  「構成」「現実構成」「具象構成」「現成(させる)」
  「現前(させる)」「現前化」「現表」
  「造形」
  
  何か色々書きましたが、「現表」などは日本語にないかも知れません。よく造語しますので、何が本当にあるのかどうか分からなくなります。
 

Qどなたかドイツ語に訳せる方お願いします

今度、ドイツからのお客様を迎えて夕食会をするのですが、その際にドイツ語であいさつをしようと思っていますが、書店などで探しても、なかなか見つからないので、こちらで質問させていただきます。
内容は、「ようこそ、いらっしゃいました。今夜はどうぞ楽しんでください。」といった感じです。
ドイツ語の発音などがわからないので、片仮名で書いていただければ助かります。

Aベストアンサー

直訳ですが
Herzlich Willkommen!「ようこそいらっしゃいました」
Bitte vergnuegen Sie sich heute abend!「今晩はどうぞ楽しんでください」

「[ヘ]ルツリッヒ・ヴィル[コ]ンメン」
「[ビ]ッテ・フェアグ[ニュー]ゲン・ズィー・ズィッヒ・[ホイ]テ・[アー]ベント」

読みはカタカナではとても表せるものではありませんので大体のものです。
[ ]の付いたところを強く、子音で終わるところは母音をつけないように、Rはのどひこを震わせるか巻き舌で。

Q洋書で青空文庫のようなサイト

表題のようなサイト、小説やエッセイ、ノンフィクションなどの洋書の全文が収録されていて無料で閲覧できるサイトはないのでしょうか?

Aベストアンサー

青空文庫では、『著作権の消滅した作品と、「自由に読んでもらってかまわない」とされたもの』を公開していますが、前者の「著作権の消滅した作品」については、
Project Gutenberg プロジェクト・グーテンベルク
http://www.gutenberg.org/
というのがあります。
英語サイトで、収録作品には仏語など英語以外やその(翻訳の著作権の切れた)英訳もあるようです。
青空文庫の本家とも言えるサイトです。

いまちょっと見てみたら、
United States. Army. Corps of Engineers. Manhattan District:The Atomic Bombings of Hiroshima and Nagasaki
(米陸軍マンハッタン計画:広島・長崎の原爆投下)
なんて文書も公開されてる(著作権フリーになっている)ようです。

参考URL:http://www.gutenberg.org/

Qドイツ語で「おはよう」

ドイツ語で「おはよう」のスペルは
Guten Morgen
でいいのでしょうか。

Aベストアンサー

「gutenmorgen」です。

Qシェイクスピアの洋書???

手元に

「A SHAKESPEARE GLOSSARY Second Edition」

という本があります。
物語ではなく、辞書のような内容ですが、
この本の詳細を知りたいです。

年代や用途など、何でも結構ですので、
教えて下さい。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 シェクスピアが使った言葉の辞書です。

 原著者 Charles Talbut Onions 僕らが学部一年のころ、この人の英文法を読みました。オックスフォード英語辞典(普通 ニュー・イングリッシ・ディクショナリー、略して NED とか OED と呼ばれる20冊ぐらいの権威ある辞書)の編纂者の1人です。

 用途:シェイクスピアを読む時

 年代:二版が1919年。(これは C.T. Onions の二版)

 増補改訂はシドニー大学の準教授 Robert D. Eagleson によって行われ 1986年が増補改訂版の初版です。

 

 

Qドイツ語で「犬料理はワンふーちん(王府井)がいい」

「犬料理はワンふーちん(王府井)でいい料理屋がある」をドイツ語でしりたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

犬料理ってなんですか?

1)犬のための料理(犬が食べる料理屋さん?)
2)犬を食べる料理屋さん?

ワンふーちんのつづりがわからないので、適当に書きましたが、、、
1)Es gibt ein gutes Restaurant fuer Hunde in Wan-Fu-Ching

2)Es gibt ein gutes Restaurant fuer Gericht von Hunde in Wan-Fu-Ching

あたりでどうでしょうか。Es gibt etwas(4) + 場所 で、ある場所に 何かがある(英語のThere is.... There are...)を使ってみましたが、
わたしは知っている Ich kenne ein gutes Restaurant の方が自然かもしれません。

Qこんな洋書知りませんか?

こんな洋書知りませんか?

10年以上前、英文学の教材で使われた小説がとても面白く、
もう一度読みたいのですが、
題名がどうしても思い出せません。

内容がすごく断片的なのをお許しください。

探偵物で、ひとりの赤毛の若者が亡くなるところから。
殺人だったのか、突然死だったのか覚えていません。

たしか、お屋敷のお手伝いをしている若者だったと思います。

彼の過去を探るところから
探偵は始めます。

彼の親に会うと、子どものときの写真を持ってないことから
養子だったということがわかります。

本当の彼の母親は、若くして彼を身ごもります。
確か、本文で「マリアのように」という文章を覚えています。
多分、そういう行為をしていないのに身ごもったという意味だと思います。

そこからあまり覚えていないのですが、
彼は母親から引き離され、なんでか記憶喪失になっています。

記憶を失う前、彼は赤毛であることから、carrotと呼ばれていて、
死ぬ直前、「キャロット」と呼びかけられたことから
記憶が呼び起こされ、
記憶を失う前の、悲劇を思い出し
ショック死だか、自殺だか、してしまうという話でした。

本当に頼りない説明なのですが、
読んだことのあるかたなら分かると思います。
もし、読んだ事があるかたいらっしゃいましたら。
正式書名を教えてください。よろしくお願いします。

こんな洋書知りませんか?

10年以上前、英文学の教材で使われた小説がとても面白く、
もう一度読みたいのですが、
題名がどうしても思い出せません。

内容がすごく断片的なのをお許しください。

探偵物で、ひとりの赤毛の若者が亡くなるところから。
殺人だったのか、突然死だったのか覚えていません。

たしか、お屋敷のお手伝いをしている若者だったと思います。

彼の過去を探るところから
探偵は始めます。

彼の親に会うと、子どものときの写真を持ってないことから
養子だったということがわかります。

...続きを読む

Aベストアンサー

正直、自信ありません。記憶が曖昧です。
ただ、ぼんやりとではありますが記憶があるのでちょっと回答してみます。


南雲堂という出版社のリーダーじゃありませんでした?

フランス人みたいな名前の作家じゃありませんでした?
―――Daphne du Maurier

No Motiveというタイトルは違いますか?


もし、それならこの短編集に入ってるみたいです。
http://www.amazon.co.jp/Rendezvous-Other-Stories-Daphne-Maurier/dp/1844080714/ref=sr_1_7?ie=UTF8&s=english-books&qid=1273763879&sr=1-7


参考URLのは日本語の翻訳です。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/%E9%B3%A5%E2%80%95%E3%83%87%E3%83%A5%E3%83%BB%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%82%A2%E5%82%91%E4%BD


人気Q&Aランキング