プロが教えるわが家の防犯対策術!

洋楽でも邦楽でも歌詞や曲名に使われている『Choo Choo TRAIN』の『Choo Choo』ってなんですか?
素朴な疑問です。
擬音とかそういうことですか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは、Hime2001さん。



Choo Chooですが、これは「蒸気機関車」もしくは日本語風に言う「汽車ポッポ」という意味の幼児語スラングですね。スラングで使う場合は「Choo Choo Tain」
で「汽車 汽車 ぽっぽ~」って感じでしょうか。言語は英語になります。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

haraponさん、こんにちは。
さっそくのご回答どうもありがとうございます!
やっぱり、『汽車ぽっぽ~』でしたか♪
とんちんかんなこと思ってなくて、ホッとしました。
とっても参考になり、助かりました。

お礼日時:2002/04/12 14:49

 


  choochoo または choochoos は、(米)幼児語で、「汽車ポッポ」ですが、正確には、「ポッポ」の部分が choochoo です。choochoo train で「汽車ポッポ」ですが、choochoo car というのもあり、これも「汽車ポッポ」ですが、こちらは「車」です。
 
  choochoo というのは「擬声語」で、イギリス英語だと puff-puff に当たり、これは「ポッポ」とか「シュッシュ」という音に対応します。また、choo choo train というと、確かに「汽車ポッポ」という意味ですが、歌の歌詞で、「汽車ポッポ」と言っているとも云えますが、大人が歌っていて、恋の歌であることが多いので、「シュッシュと汽車は」というような感じのはずです。
 
  choo choo train は、日本語だと「デッデッ電車」はというような感じで、「チュ」と「トゥ」は似たような音で、頭韻を踏んでいるとも云えます。
 
  play choochoo で、「一人の女性が複数の男性と遊ぶ」という意味があり、そういう意味範囲や、言葉の響きや、使われている場面から言うと、「汽車ポッポ」だと単純に云えません。子供用の玩具なら、「Choo Choo Train Set」とかありますが、この場合は「汽車ポッポ・セット」かも知れませんが、大人が歌ううたで、「汽車ポッポ」は、日本語としてもあまり適切でないでしょう。
 
  歌詞の場合は、擬声語として、「汽車ポッポ」の意味もあることを前提に、「シュッシュと汽車は」というような意味だと思います。
  
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。

関連表現まで解説していただき、うれしいです♪
自分の予想がとんちんかんじゃなくて、安心しました。

お礼日時:2002/04/12 14:53

幼児語で「汽車ぽっぽ」です。



参考URLの「英辞郎」は語数も用例も多く、便利ですよ。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。
便利なサイトも教えてくださり、助かります♪

お礼日時:2002/04/12 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!