よく友達が「○○タヒったぁ」とかいってるんですが
「タヒる」ってどうゆう意味ですか?
教えてください(*´∀`*)

A 回答 (3件)

No1です。



どうやらNo2さんの説明が正解のようです。

メイプルストーリーとかルニア戦記、ゲームの世界から来た言葉のよう・・。
例えばスキル解除でタヒちゃった。とかですね。

真面目な私には難解な質問でした。でも、「タヒる」って病院でのDr やNs の
隠語ですから、覚えておいて損はないです。^^;
他には、「ステる」これこそ、タヒるなんですけどね。「死亡する」です。


間違った回答で失礼しました。
    • good
    • 1

タヒ=「死」に似てますよね。



なので、「タヒる」=死んだ、死ぬ、みたいな意味です。
    • good
    • 0

タヒる=頻脈になる  心拍数が増加している状態。



・・ではないですかぁ?。間違ってたらわたし、タヒっちゃう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Q出たぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ

変なタイトルですいません。私は4月から一人暮らしをしている虫大っっっっっっっっっっ嫌いな女子大生です。
今日、さっき初めてゴキブリと遭遇してしまいました。ゴンバットを部屋中に置いておいたのに・・・期限が切れてたみたいです。
マンションなのに、「うわぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ」とか「いやぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ」とか叫びながら(近所迷惑)スプレーを振り撒き、その後の処理にも泣き叫びしながら1時間かけてやっとゴミ袋の中へヤツを入れました。
もう二度とヤツを見たくありません。頼りのお父さんもいないし・・・。
明日ゴンバットを買いに行くつもりです。
その他良いゴキブリグッズがあったら教えてください。
ちなみに、わがままで申し訳ないんですが、ゴキブリホイホイはあの家をつかむのも怖いので・・・

今日は眠れません・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#2です。このサイトが結構詳しいですよ(そしておもしろいです)
ブラックキャップは載ってませんけど(^^;
ドラッグストアにいけばあります。

参考URL:http://goki.jp/

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

Qまたでたぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ

以前にも相談に乗っていただいた者です・・・
しかしまた・・・またゴキブリがでました・・・。
びっくりしてびっくりして今もパソコン打ちながら手が震えています。

前に出た次の日にすぐゴキブリ対策グッズを買い込んで大掃除をし、それからもきれいにするように心がけ、網戸にするのも怖くてずっと窓を閉めていたのに・・・いきなり飛んできたんです・・・どこからか。
ぎゃあぎゃあ叫びながらやっとスプレーで殺しましたが、死骸に手がつけられません・・・

今、ゴンバットともっと強力なゴンバットを置いているのですが(6ヶ月効くらしいがまだ3ヶ月しか置いてない・・・)、もう二度とゴキブリと戦いたくありません。
何か良い対策はありませんか?
あと、業者に頼む場合、何円くらいかかるのでしょう?
1Kです。。。

Aベストアンサー

お察しします。
私もお風呂場で何処からら、入り込んできた”やつ”が
ガッシとふくらはぎにとまった時は卒倒しそうになりました。

でも、業者に頼まなくても・・・・
経験からすると、ほうさん団子系の薬を置くと
効果があるように思います。
(あと、バルサンみたいなやつはどうでしょう?)

撃退、頑張ってください。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q昔よく見た「○○あります」の「ます」の書き方

もしかしたら文面だけどだと伝わらないかもしれない質問内容なんですが、昔のお店で「この店には○○が置いてありますよ」という意味で「○○あり□」(□の中に斜線が入る)のような広告を見かけたことがありませんか?(駄菓子屋や鍵屋などでよく見かけたような気がします)
文末の四角には斜線が入るのですが、斜線の方向がどちらだったか忘れてしまったのです。
たぶんその種の広告を見た事がない人にはチンプンカンプンな内容の質問ですよね。
斜線の方向わかる方いらっしゃいましたら、回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ま、どちらでもいいのかもしれませんが・・・。

よく見るのはやはり/の角度です。
 ___
|  /|
| / |
|/  |
 ―――
こんな形ですね!!

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

Q服にカビがぁぁぁぁ。

私のアパートはロフト付きで、服を全て
2つのラックにかけています。
最近全然はいてないスカートを手にとって
見たら、なんとカビー!!

確かに洗濯物は全て中に干していますが、
服にカビが生えるなんて・・・。ショック。
洋服は全て洗うつもりですが、洗っても洗濯物を
中で干す以上、カビからは逃げられないでしょうか?
除湿機を買った方がよろしいでしょうか?

なにかよい対策がありましたら教えてください。。

Aベストアンサー

除湿機は必須でしょう(水取り象さんとかを設置してもいいでしょう)
カビ菌が部屋中に大量に浮遊していますよ
>服にカビが生えるなんて・・・。ショック。
となっていますが他のところもチェックした方がいいですよ
いろんなとこに生えている可能性があります。

朝晩の換気をおこなっておきましょう。
昼間など居ないときに扇風機を回していてもいいです

カビは漂白しないと取れないこと(してもとれない)もありますのでお気をつけて。

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q「ハゲたなぁ!」「フケたなぁ!」と挨拶する人は・・・

久しぶりに会って、いきなりこういう挨拶する人いますよね、特に男性同士の場合。
男性はこんなの平気なんですか?

ちなみに主人は、「相手に悪意がないと判断できるなら構わない」と言いますが、私は何もそんな挨拶をしなくても別の挨拶をすれば良いのに・・・と思ってしまいます。
私は女性ですが、「ブスになったなぁ!」などという挨拶はしないですし、されたこともないですね。

それに、ハゲていない人に向かって「ハゲたなぁ」とは言わないだろうしな。
しかし、誰から見てもかっこいいと思えない人に向かって「よっ、男前!」って言う方が、よっぽど嫌味たらしいかもしれないし・・・。

世の男性、こんな挨拶って全く何とも思わないのですか?

私にとっては不思議な世界です。

Aベストアンサー

なるほど女性でそういう事を言う方はいらっしゃらないですね。
(約一名友人にいますが、彼女は自分が女だと自覚していないフシがある…)

親しい男同士だと言いますねぇ。
「老けたなぁ」とか「薄くなったなぁ」とか…。
私も白髪が多いので、その事を言われるし、お互い様みたいなところもありますね
「おまえもなー」みたいなニュアンスで。

特別親しくない人(例えば取引先とか、上司とか)に言われる場合も有りますが、コレは言い返せないのでムカつく事もしばしば…。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報