プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マイケル・ムーア監督の【シッコ】、今年観た映画の中で五指に入るほど
私には面白い(という言い方は語弊があるかもですが)ものでした。
しかし、タイトルだけはイケマセンねぇ…。
これが「ウンコ」だったらさすがに変えたでしょうが、
昨今は文句を言う元気もないくらいカタカナ映画が氾濫していますね。
そこで、今更考え出しても無駄ではありますが、
どなたか素敵な、せめて違和感のない題名を考えてくださいませんか?
ちなみに某新聞に【ビョーキ】と載ってまして、これはイイ!と思いました。

A 回答 (2件)

【SICKO】


原題は「SICKO」というようですね。
スラングのようですが、辞書にはこうなっています。
精神的な病を持っている人、
病気かあくどい心を持った人。
A person that has mental problems.
A person that is sick or has a polluted mind
【題名】
おそらく日本での題名では、日本の配給会社は悩んだようですが、
そのままでGOとなったようです。
しかしマイケル・ムーア監督もシッコが日本語では、
小便のことだとわかったら面白がったでしょう。
さて、私なら日本の題名は「不健康生活」「病気屋」です。

.

この回答への補足

補足欄をこういうふうに使っては反則なんでしょうが、
一つ思い付いたのでここで披露させてください。
いくら考えてもいい題名が思い浮かばない、四苦八苦するよなぁと考えて…

【sick八苦】というのはどんなもんでしょね?

補足日時:2007/10/11 21:34
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。
映画で観る限り、アメリカの保険制度はまさに"精神的な病"のようですね。
そういえばムーア監督はシッコが日本では小便と知ってどう思ったんだろう?
「不健康生活」「病気屋」ですか。
んー…なかなかいいんですが、も一つこう、何ていいますか、
しっくり来るものはやはりないんですかねぇ。

お礼日時:2007/10/08 19:15

『BYOCHICK』『ビョウチック』


”アイツなんか病チックだよね”って言うときの表現をもじって。
スラングっぽさも出せるし、テーマも外れなそうですし。
アメリカ社会には、こんな『ビョウチック』な面がある、と。
でももしかしたら、”チック”が差別的と見なされるかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきながら長期間放置したままで大変失礼しました。

さて「ビョウチック」、なるほど、なかなかいいですね♪
日本語能力の低い翻訳担当者に聞かせてあげたいものです!
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/27 15:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!