アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“馬を水飲み場まで連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない”
という意味の言葉がありますよね。
これの《出典元》をご存知の方 教えてください。
漢詩?
● 何のなんという作品・・・ という形でお答えいただると幸いです。

A 回答 (2件)

>“馬を水飲み場まで連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできない”


であれば、下記の質問回答に  英語が オリジナル。で有ると・・・
http://okwave.jp/qa447809.html

しかし、下記のような質問にも故事で 質問されている。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2776577.html

WIKI の方にも 馬に関する慣用句に
 質問と同じ表現で載っているが,出典は書かれておらず。

何となく,中国故事っぽい・・・・感じもするけれども、やはり英語 が有力かも。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そうなんですよ。 はっきりしないんです。
英語の方向で検討してみます。 早期回答 ありがとうございます。

お礼日時:2007/12/08 14:02

英語のことわざですよね?


You can take a horse to water but you can't make him drink.

A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink(unless he will).
故事ことわざの辞典 小学館

意思がなければ強制できない。勉強のやる気と成果(教えること)で例えられることは多いし、需要と供給(需要超える供給は無理)と使うこともある。

水を飲ませる方法はあるんです。
「のどが渇いていない馬は100人でも水飲ますのは無理だがのど渇けば1人で飲ませられる」意味のバージョンもある。
あらかじめのど渇くまで走らせる(1種の誘導です) これで次の水源まで体力が持つ。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa447809.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

英語なんですねー。 意外でした。ありがとうございます。
また、別視点での追記事項は勉強になりました。

お礼日時:2007/12/08 14:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す