英語圏の友人に手紙を書く事になりました。
以下、架空の住所なのですが、この場合どういった具合で書けば良いかご助力お願いします。

  〒012-9876
  北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809

…です。名前の書く位置もいまいち解りません。
あわせてお教えください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

あとで相手がそれを見て返事を書く、ということが想定されているのでしょうか。


もしそうなら日本語表記というわけにはいきませんね。

さて、住所はそもそも日本の郵便配達員が必要としている項目です。
だから、日本語と同じ様式の表記でまったく問題ありません。つまり

Hokkaido Sapporo-shi
Higashi-ku Morikawa *-jo *-chome 3-45-809

で、最後に「012-9876 JAPAN」とつけておけばよいでしょう。

同じ欧米でも、たとえばスペインでは「番地-街路名」の順ではなく
「街路名-番地」で住所を表記します。
英文中でもこのスタイルは基本的には変えていません(*)。
日本の住所も無理やり英語式の表記順序にする必要はないように思います。

(*)例:スペイン・マドリッドにあるプラド美術館の「連絡先」ページ(英語)
http://www.museodelprado.es/en/bienvenido/visita …
「Management Head Office」の下に書いてあるのが住所です。
日本語式に書くなら
〒28014 マドリッド市 Ruiz de Alarcon 通り 23 番地
にあたります。
    • good
    • 1

名前を書く位置ですが、差出人を左上、あて先を右下と覚えている人が多いのですが、ちょっと感覚が違うと思います。


あて先は、中央に宛名、その下の行からあて先を書いていくといいと思います。つまり、中央から右下の方へという感じです。
差出人の名前は裏に書く方が安全かと思います。
あくまでも、私の感覚ですが。
    • good
    • 0

はじめまして。



1.まず、ご友人が日本人ならば宛先は以下の通りで問題ありません。

例:
〒012-9876
北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809
Hokkaido, JAPAN

差出人を明記する目的は
(1)相手に差出人を知らせること
(2)送付先の住所変更や郵便トラブルなどの返送の必要性がある場合
になります。

上記のように都道府県と国名を英語で書いていれば、(2)の返送の必要が生じた場合でも、外国の郵便局ではまず「国」をみて返送先を振り分けますので、Japanと書いておけば、全て日本に返送されます。

日本に返送された手紙は、日本人が地域ごとに振り分ける作業をしますので、国名以下は不要となるのです。

都道府県名をローマ字で表記する必要は、目的地域によっては飛行機や船の目的地を事前に振り分ける可能性もあるからです。例えば、阪神地区なら大阪行きの輸送機に、現地で振り分けられることもあるので、せめて都道府県名をローマ字表記にすることは望ましいでしょう。

フランス在住ですが、個人的には、日本に郵便を出す場合は、いつも上記のような宛先の書き方をして無事届きます。日本から外国に出す際も同様です。


2.全て英語表記が必要ということになれば、以下のようになります。

(1)マンションメイがそのまま固有名詞であれば、住宅登記で使われているローマ字表記を使います。
例:
Mansion May、Manshon Mei
などが考えられますので、確認する必要があります。

(2)マンションの固有名詞が「メイ」だけならば、やはり住宅登記で使われているローマ字表記を使います。
例:
May、Mei
などが考えられますので、確認する必要があります。

(3)特にマンション名を知らせる必要がなければ、部屋番号を番地の後につけるのが、簡潔ですっきりします。郵便上全く問題はなく、宛先にもこの方法は使えます。
例:
Nihonmachi3-4-5-105
「日本町3丁目4番地5号、105号室」(マンション名省略)

(4)丁目も、上記の例文のように、数字に置き換えて問題ありません。

(5)「条」は特殊な表記になるので「Jo」とローマ字で明記した方がいいでしょう。

(6)以上を踏まえて表記例は
例:(数字・差出人を以下のように仮定します)
〒012-9876
北海道札幌市東区森川7条2丁目3-45 マンションメイ809
山田太郎

訳:
Taro Yamada
Morikawa 7-jo, 2-3-45-809
Higashi-ku, Sapporo-shi
Hokkaido, 012-9876
JAPAN

が簡潔でいいでしょう。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんばんは。



差出人住所は、
・宛先不明で戻ってくるときのため
・相手が返信したいときのため
に必要なものです。
相手が日本人であれば、日本語でよいです。

私なんか、海外在住の日本人宛に出すときは、いつも

日本太郎
 〒012-9876
 北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809
FROM JAPAN

って書いてます。
(“FROM”は書かなくていいんですが、わかりやすいように、わざと書いてます。)


相手が日本語を書けない人であれば、

NIPPON, Taro
Appartment name 809
○-jo ×-chome 3-45
Morikawa, Higashi-ku, Sapporo-city
012-9876 JAPAN

のような感じです。

3行目は、
3-45, ○-jo ×-chome
でもよいです。

こちらもご参照。(左上隅)
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eibuntegami_0 …
    • good
    • 0

Taro Tanaka


Mansion May #809
3-45 ×-cho-me, Morikawa○jou
Higashi-ku,Sapporo,Hokkaido,012-9876
JAPAN

メイは適当な綴りにして下さい。
    • good
    • 0

そのアドレスはもしもの時に自分に帰ってくるアドレスでも


あるので、極端な話、日本語でもよいのです。
相手に誰から来たのかがわかる必要があるときは、あなたの
名前とJapanという国名を横文字で書けばよいです。
なので、本当はその漢字とカタカナの住所書きが日本の郵便
配達の人に最も親切な書き方なのです。西欧風に日本の住所
を書く人がいますが、それは日本の住所表記と混乱をもたら
すだけです。
もちろん、相手が出すときに漢字やカタカナが書けないこと
もありますから、別途手紙の中にローマ字できちんと書いて
置けばそれでよいです。
それを踏まえて、ローマ字で書く場合は、
〒012-9876
 Hokkaido Sapporo-shi Higashi-ku
Morikawa○jou
x chome 3-45 Manshon Mei 809

が最もよい書き方です。
封筒に書く場所は裏側の上の方に書けばよいです。
    • good
    • 0

封筒は横に使い、自分の名前は左上に書きます。



例)
〒012-9876
北海道札幌市東区森川三条1丁目3-45 copo-北海道809 は

例)
copo-holtukaidou 809 3-45
morikawa-sanjyou-1 higashi-ku
sapporo city Hotsukaidou 012-9876
JAPAN

送り先は封筒の真中へ書いてください
切手の張る位置は右上(住所の反対側です)


詳しくは郵便局でおねがいします。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳の助力をお願いします。

故あって「middle of nowhere」=「どこからも遠い所」という文章のもじりで、「どこからも近い所」という和訳になる英文を作りたいと思っています。
「near of nowhere」などがそれに類するかと思うのですが、お恥ずかしながら無学な身の上で、確証を持つ事が出来ません。

「どこからも近い所」という和訳になる、「middle of nowhere」を彷彿とさせる英文を作る助力を頂けないでしょうか。

Aベストアンサー

「middle of nowhere」は、どこからも普通の距離ではない、ということですね。「辺鄙な場所」とかいう意味になります。
もじっていうとすれば、どこからも遠い距離にない、ということで、「far of nowhere」ではないでしょうか?

Q英訳のご助力

「私が家のさびれた郵便受けをのぞくと、(私宛に)彼からの手紙があり、そこには殴り書きでこう書かれていた。」

という文を英訳したくやってみたのですが、

I checked my rusty letterbox, there was a letter from him, then there was witten scribble like this.

どうかご添削お願いいたします。

Aベストアンサー

Checking my rusty letterbox, I found a letter from him written in a scribble which said ...

[これも添削が必要かも・・・]

Q英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方

英語で住所を尋ねられた場合の、丁・番地・号の口頭での言い方について教えてください。

たとえば、1丁目2番地30号を表記する場合、日本語・英語に関わらず

1-2-30

でいいと思うのですが、これを口頭で伝える場合

one two thirty

でいいのでしょうか?

それとも、それぞれの間にハイフンとかダッシュとか必要なんでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろというんですかね?
「六本木」を "6-pongi" と書くのと同じぐらいの違和感があります。
(どういうわけか自治体をはじめとしてこの表記方法が流行してしまっている感がありますが)

こんな変な表記をするぐらいなら "1-x-x" の方がずっとましだと思います。

なお、「一丁目」の英文表記をあえて略さずに書くのであれば、住居表示の町丁名の趣旨に鑑みて
"1-chome" ではなく "itchome" と書くべきであると考えます。
実際、地下鉄の六本木一丁目駅や青山一丁目駅などの英文表記はこの通りになっています。

一丁目2番30号であれば "1-2-30" と書いてもらうように伝えれば十分だと思います。
もちろん "-" は hyphen なり dash なりで言い伝える必要があるでしょう。

ところで、世の中には「一丁目…」を「1-…」と略すのに反対する人が少なからずいて、その理由として
例えば「六本木一丁目」というのはこれで一つの町丁名だから省略すべきではないという説を聞くことがあります。
これはこれで一理あるのですが、これを英文で "Roppongi 1-chome" と表記するのは個人的にはなじめません。
"ワンチョーメ" とでも発音しろ...続きを読む

QBasic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらい

Basic Japanese classというのがいまいちピンと来ないのですがどうやって説明したらいいんでしょう...?

Aベストアンサー

日本語の基礎研究をする講座?

Qいまいちきれいに訳せません。

添削よろしくお願いします。

In the days after his death, business all around the world considers the legacy of Sony co-founder Akio Morita. Ray Suarez, in his debut as a senior correspondent on the NewsHour, has the story.
彼の死の後の時期で、世界中のビジネスは、ソニー共同創立者森田昭雄の遺産を考慮します。レイ・スアレスは、彼のデビューで、上級の記者としてNewsHourに出演して話を持っています。

Aベストアンサー

Mr Akio Morita故盛田昭夫氏の漢字が間違っていました。
:)
[米公共放送局PBSのニュース番組]「NewsHour」に上級特派員として初めて登場するRay Suarezが、ソニー共同創立者盛田昭夫氏の死後、彼の残した偉大な功績を振り返る世界の実業界の模様をお伝えします。

http://en.wikipedia.org/wiki/Ray_Suarez

参考URL:http://www.npr.org/about/press/990916.suarez.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報