英語圏の友人に手紙を書く事になりました。
以下、架空の住所なのですが、この場合どういった具合で書けば良いかご助力お願いします。

  〒012-9876
  北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809

…です。名前の書く位置もいまいち解りません。
あわせてお教えください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

あとで相手がそれを見て返事を書く、ということが想定されているのでしょうか。


もしそうなら日本語表記というわけにはいきませんね。

さて、住所はそもそも日本の郵便配達員が必要としている項目です。
だから、日本語と同じ様式の表記でまったく問題ありません。つまり

Hokkaido Sapporo-shi
Higashi-ku Morikawa *-jo *-chome 3-45-809

で、最後に「012-9876 JAPAN」とつけておけばよいでしょう。

同じ欧米でも、たとえばスペインでは「番地-街路名」の順ではなく
「街路名-番地」で住所を表記します。
英文中でもこのスタイルは基本的には変えていません(*)。
日本の住所も無理やり英語式の表記順序にする必要はないように思います。

(*)例:スペイン・マドリッドにあるプラド美術館の「連絡先」ページ(英語)
http://www.museodelprado.es/en/bienvenido/visita …
「Management Head Office」の下に書いてあるのが住所です。
日本語式に書くなら
〒28014 マドリッド市 Ruiz de Alarcon 通り 23 番地
にあたります。
    • good
    • 1

名前を書く位置ですが、差出人を左上、あて先を右下と覚えている人が多いのですが、ちょっと感覚が違うと思います。


あて先は、中央に宛名、その下の行からあて先を書いていくといいと思います。つまり、中央から右下の方へという感じです。
差出人の名前は裏に書く方が安全かと思います。
あくまでも、私の感覚ですが。
    • good
    • 0

はじめまして。



1.まず、ご友人が日本人ならば宛先は以下の通りで問題ありません。

例:
〒012-9876
北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809
Hokkaido, JAPAN

差出人を明記する目的は
(1)相手に差出人を知らせること
(2)送付先の住所変更や郵便トラブルなどの返送の必要性がある場合
になります。

上記のように都道府県と国名を英語で書いていれば、(2)の返送の必要が生じた場合でも、外国の郵便局ではまず「国」をみて返送先を振り分けますので、Japanと書いておけば、全て日本に返送されます。

日本に返送された手紙は、日本人が地域ごとに振り分ける作業をしますので、国名以下は不要となるのです。

都道府県名をローマ字で表記する必要は、目的地域によっては飛行機や船の目的地を事前に振り分ける可能性もあるからです。例えば、阪神地区なら大阪行きの輸送機に、現地で振り分けられることもあるので、せめて都道府県名をローマ字表記にすることは望ましいでしょう。

フランス在住ですが、個人的には、日本に郵便を出す場合は、いつも上記のような宛先の書き方をして無事届きます。日本から外国に出す際も同様です。


2.全て英語表記が必要ということになれば、以下のようになります。

(1)マンションメイがそのまま固有名詞であれば、住宅登記で使われているローマ字表記を使います。
例:
Mansion May、Manshon Mei
などが考えられますので、確認する必要があります。

(2)マンションの固有名詞が「メイ」だけならば、やはり住宅登記で使われているローマ字表記を使います。
例:
May、Mei
などが考えられますので、確認する必要があります。

(3)特にマンション名を知らせる必要がなければ、部屋番号を番地の後につけるのが、簡潔ですっきりします。郵便上全く問題はなく、宛先にもこの方法は使えます。
例:
Nihonmachi3-4-5-105
「日本町3丁目4番地5号、105号室」(マンション名省略)

(4)丁目も、上記の例文のように、数字に置き換えて問題ありません。

(5)「条」は特殊な表記になるので「Jo」とローマ字で明記した方がいいでしょう。

(6)以上を踏まえて表記例は
例:(数字・差出人を以下のように仮定します)
〒012-9876
北海道札幌市東区森川7条2丁目3-45 マンションメイ809
山田太郎

訳:
Taro Yamada
Morikawa 7-jo, 2-3-45-809
Higashi-ku, Sapporo-shi
Hokkaido, 012-9876
JAPAN

が簡潔でいいでしょう。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんばんは。



差出人住所は、
・宛先不明で戻ってくるときのため
・相手が返信したいときのため
に必要なものです。
相手が日本人であれば、日本語でよいです。

私なんか、海外在住の日本人宛に出すときは、いつも

日本太郎
 〒012-9876
 北海道札幌市東区森川○条×丁目3-45 マンションメイ809
FROM JAPAN

って書いてます。
(“FROM”は書かなくていいんですが、わかりやすいように、わざと書いてます。)


相手が日本語を書けない人であれば、

NIPPON, Taro
Appartment name 809
○-jo ×-chome 3-45
Morikawa, Higashi-ku, Sapporo-city
012-9876 JAPAN

のような感じです。

3行目は、
3-45, ○-jo ×-chome
でもよいです。

こちらもご参照。(左上隅)
http://haradakun.cool.ne.jp/penpal/eibuntegami_0 …
    • good
    • 0

Taro Tanaka


Mansion May #809
3-45 ×-cho-me, Morikawa○jou
Higashi-ku,Sapporo,Hokkaido,012-9876
JAPAN

メイは適当な綴りにして下さい。
    • good
    • 0

そのアドレスはもしもの時に自分に帰ってくるアドレスでも


あるので、極端な話、日本語でもよいのです。
相手に誰から来たのかがわかる必要があるときは、あなたの
名前とJapanという国名を横文字で書けばよいです。
なので、本当はその漢字とカタカナの住所書きが日本の郵便
配達の人に最も親切な書き方なのです。西欧風に日本の住所
を書く人がいますが、それは日本の住所表記と混乱をもたら
すだけです。
もちろん、相手が出すときに漢字やカタカナが書けないこと
もありますから、別途手紙の中にローマ字できちんと書いて
置けばそれでよいです。
それを踏まえて、ローマ字で書く場合は、
〒012-9876
 Hokkaido Sapporo-shi Higashi-ku
Morikawa○jou
x chome 3-45 Manshon Mei 809

が最もよい書き方です。
封筒に書く場所は裏側の上の方に書けばよいです。
    • good
    • 0

封筒は横に使い、自分の名前は左上に書きます。



例)
〒012-9876
北海道札幌市東区森川三条1丁目3-45 copo-北海道809 は

例)
copo-holtukaidou 809 3-45
morikawa-sanjyou-1 higashi-ku
sapporo city Hotsukaidou 012-9876
JAPAN

送り先は封筒の真中へ書いてください
切手の張る位置は右上(住所の反対側です)


詳しくは郵便局でおねがいします。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。 「突然この手紙を受けとってびっくりし

英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。

「突然この手紙を受けとってびっくりしてると思う。
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」

自分なりに考えたのですが、どうでしょうか。。。
you should probably be surprised to receive this letter.
the reason I write this, I do not want to say I should have told you.


ううん、全然いいのが浮かばないんです。
どなたかアドバイスください。。。

Aベストアンサー

いろいろな言い方があると思いますが、、、
you should probably be⇒ you might be
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」
The reason I wrote this letter is that I thought I would regret if I didn't write it.
「私はあなたの国へ行って、まるで現地に住んでいるかのように過ごせたのがとても嬉しかった。」
I was so happy to spent time in your country just as natives do.

とかが簡単でいいかなぁ?

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語圏の人は大文字で書く事が多い??

最近、気になったのですが、英語圏(アメリカ人など)の人は英語を書く際に大文字で書くことが多いのでしょうか。
日本で英語を習うときは、基本的に、初め大文字であとは小文字で書く習いました。Ex. I like tennis very much.
ですが、洋画を見たり、学校にいた外国の英語の先生は大文字で書いています。Ex. I LIKE TENNIS VERY MUCH.


小文字で見られているので、大文字だと何の単語かがすぐに分からなかったりします。

気のせいでしょうか。教えてくだいさい。

Aベストアンサー

私の知っている限りではルール通りが普通です。

ただ、ものによっては大文字だけというのも結構ありますね。
アメリカのコミック(マンガ)のセリフは基本的に大文字です。
看板やレストランのメニューも大文字だけというのが多いです。
これは大文字だけのほうがバランスがいいとか、遠くからでも読みやすいという理由でしょう。

個人のメモ書きや手書きの板書はひとにより様々です。
筆記体で書く人もいれば活字体の人もいる。
全て大文字で書く人もいる。
日本人からみると書くのが遅くなると思うでしょうが、慣れるとあまり関係ないですね。

日本人は英語を毎日見ているわけではないので大文字だけだと読みにくいのかもしれませんが、毎日見ていればあまり関係ないです。
我々が漢字を読むとき、細かな部分を見ているのではなく、単語をひとつの絵として見ていますね。
あれと同じで現地人は英語の単語を一つの絵として見ます。小文字のパターンと大文字のパターンで識別するからあまり不自由は感じていないはずです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語圏のサイトで住所を入力したい!

海外サイトでユーザー登録をするのですが、住所の入力に戸惑ってしまいましたのでどなたかアドバイスをお願いします。

「Please provide at least one flat number, property name or number.
Flat number
Property name
Property number
Street」
City or Town
Postcode
Country

私が困っているのは「」で囲んだ部分です。
住所:さいたま市西区東町1丁目1番1号(架空です)を入力する場合、Postcodeに123-4567、CountryにJapan、City or TownにSaitama-cityかな、と思ったのですが、その後の部分と、一番最初に書いてある文章がいまいち理解できず…。
StreetにNishi-ward,Higashi、かな?と思ったのですが、なんだか違う気がしまして。
翻訳ソフトでは変な日本語になってしまいよくわかりませんでしたので、詳しい方、ご教授ください。

Aベストアンサー

「Please provide at least one flat number, property name or number.
Flat number
Property name
Property number
Street」
すくなくともflat number, property name または numberのうち
一つは入力してください。
-----
Flat number 住居建物の何階か
Property name 住居建物の名前
Property number 住居建物の番号
Street 通りの名前
-----
西欧の住居表示(英国の場合など)は、建物に番号がついて
います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q自分の住所を英語で書く時(他国→英語の場合)

No.1013065の質問者(「自分の住所を英語で書く時)です。

真意はともかくも、日本の場合
英語で自分の住所を表記するときに地番から先に書く場合が多いように思います。
(「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」など)

ふと、
これが他国の場合どのようにしているのかな、と。
確か中国は日本と同じような表記順だったと記憶しているのですが
(間違っていたらすみません)

中国に限らず、やはり英語では地番順なのでしょうか?
それとも自国のとおりでアルファベットに置き換えているだけ?

海外出身の方、または他国のそのような事情に詳しいかた、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1013065の質問を先に回答してしまいましたが、私のところではどの国へも名前の下は小さい区域から先に書いています.

日本へは1-2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあるし、2-3, 1-Chome, Kandaと書くときもあります. また、1-Chome 2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあります. 全て問題ないとされていますね.

部屋の番号(例えば202号室であれば)が必要な時は、1-2-3-202 (Anatano Bldg) Kanda、とか#202 (Anatano Bldg) 1-2-3 Kandaと言うように書きます.

韓国や中国のように住所が一つのローマ字ルールが無い所では、さっきの質問でも書いたように、 その所番地などは現地の言葉で書き、SEOUL, KOREAとかBEIJIN, CHINAと一番下に行を開けて書きます。 こうする事によって発信国の郵便局では宛名の国へ届ければいい事で仕事は終わります. そして、受信国では、現地の言葉だけも問題なく配達されるわけです.

しかし、UPS/Fedex/DHLなどの宅配便業者では一応全て英語でstreet address, town/city, State/Province, Ountryの欄に記入しなくてはならない事になっています. スキャナーが読み取れるようにしなくてはならないからですね. そして、混乱を防ぐ為にも受信者の電話番号も書くことになっています. また、補助欄がありますのでそこに現地語で住所を書くこともできます.

No.1013065の質問を先に回答してしまいましたが、私のところではどの国へも名前の下は小さい区域から先に書いています.

日本へは1-2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあるし、2-3, 1-Chome, Kandaと書くときもあります. また、1-Chome 2-3 Kanda、Chiyoda-Kuと書くときもあります. 全て問題ないとされていますね.

部屋の番号(例えば202号室であれば)が必要な時は、1-2-3-202 (Anatano Bldg) Kanda、とか#202 (Anatano Bldg) 1-2-3 Kandaと言うように書きます.

韓国や中国のように住所が一つのローマ字...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q今英語の手紙を書いているのですが、英語が苦手なものでどなたか英訳をお願

今英語の手紙を書いているのですが、英語が苦手なものでどなたか英訳をお願いします。

赤山先生は僕のために英語の練習プリントを作ってくれました。また、英作文の添削もしてもらい、本当に感謝しています。入試が

近くなると、面接の練習相手になってもらい、最後まで僕のサポートをして下さいました。 入試に関係のない教科も教えてもらい、とても助かりました。
こんなにも力を貸してくれて、本当に赤山先生に出会うことが出来てよかったと思います。
もし赤山先生と出会わなかったらと思うとぞっとします。

長い文章なのですがどうか協力してください

Aベストアンサー

赤山先生に書いているのか、先生について書いているのか分かりませんでしたが、ざっと翻訳しました。
先生宛てなら、Mr. Akayama/heをYouに変えたほうが自然に聞こえます。

Mr. Akayama made some English worksheets for me. He also corrected my English writing, and I really appreciated it.
When the entrance exams drew close, he practised interviews with me, and supported me right until the end.
He also taught me subjects that weren't relevant in the exams, and this really helped.
Mr. Akayama helped me so much in this way, I am so happy to have met him.
I get a chill down my spine when I think about what would have happened if I never met him.

赤山先生に書いているのか、先生について書いているのか分かりませんでしたが、ざっと翻訳しました。
先生宛てなら、Mr. Akayama/heをYouに変えたほうが自然に聞こえます。

Mr. Akayama made some English worksheets for me. He also corrected my English writing, and I really appreciated it.
When the entrance exams drew close, he practised interviews with me, and supported me right until the end.
He also taught me subjects that weren't relevant in the exams, and this really helped.
Mr. A...続きを読む


人気Q&Aランキング