『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

アル・パチーノ主演の「フェイク」についての質問です。
ラストのシーンでボスに呼び出しを受けたレフティが妻に残す一言が非常に印象的で心に残っていたのですが、
最近改めてレンタルしてみると、記憶にある台詞と違っていました。

「お前だから許せる」
と字幕ではなっていて、どうやらこちらが一般的なようですが、私の憶えでは
「どうせこうならならお前で・・・・」
だったような気がします。

テレビ放送か何かで見た覚えがあるので(吹き替えだったかもしれません)、
局独自の訳だったのかもしれませんが、台詞そのものが自分の記憶違いのような気もしてきました。
私はこちらの台詞の方を気に入っているのですが・・・・

どなたか、後者の台詞が用いられたフェイクをご覧になった方はいないでしょうか?

A 回答 (1件)

どうせこうなるならお前でよかった。



だったでしょうか?主人公に伝えてくれと奥さんに言ったセリフですよね。
吹き替え版を見たときは、そう言っていたと思います。媒体はテレビだったかビデオだったか覚えていません。アルパチーノは野沢那智さんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その台詞です!
よかった、見た人がいるということは、私の脳内字幕じゃなかったのですね・・・
大変安心しました。ありがとうございました!
今気づきましたが、私思いっきり誤字ってますね。すいません。

お礼日時:2008/09/20 10:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「フェイク」のあのセリフは?

私は「フェイク」(アル・パチーノのやつです)が大好きなのですが、最後の超切ない
「ドニーへの伝言だ。伝えてくれ。 お前だから、許せる」
とういうセリフがありますがあの「お前だから許せる」というのは実際には英語では何と言っているのでしょうか?何度も繰り返し聞いたのですが速すぎて全然わかりません。

どうか少し古い映画ですが聞き取れた方、回答お願いします。

Aベストアンサー

IMDBから、これかな?

Lefty:
And listen to me, if Donnie calls... , tell him... if it was gonna be anyone, I'm glad it was him. All right?

ハズしていたら、すみません。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0119008/quotes


人気Q&Aランキング