プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

表題の通りです。
皆さんはどちらを利用していますか?
(字幕、吹き替え両方のあるメジャータイトルの場合)
簡単な理由もお願いします。


私は吹き替え派です。
ながら視聴が多いので、2時間近くも字幕を追って見る事は出来ません。

A 回答 (20件中1~10件)

アクションとかスピーディーな展開や映像を楽しむときには


吹き替えにしますね。映画そのものに集中しやすいですからね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かにアクション映画が字幕を追いながら画面を見るのは疲れるかもしれません。

吹き替えに1票(字幕:0、吹き替え:1)

お礼日時:2008/10/25 20:25

吹き替え派です。



外国語は、感情移入がスムーズに出来ない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

吹き替えに1票(字幕:0、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:28

字幕派です。


やはり本人の声を聞くのが好きですから。

でも実写でない場合は吹替えですけど。(フルCGとかの作品)
本人(?)がわからないので、OKとしてます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ディズニーなどのCGは吹き替えのほうがいいですね。

字幕に1票(字幕:1、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:30

字幕派です。



その俳優の雰囲気も含めてストレートに感じ取れるからです。

でもお笑い系やパロディですと、吹き替え版のほうが楽しめますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

吹き替えがいい自分ですが、お笑い系では「やりすぎでは?」と思うような吹き替えもありますね。

字幕に1票(字幕:2、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:32

基本的には字幕ですがコメディの場合は時により吹き替えを選びます。



なぜ字幕?→違和感が無い。字幕表示の訳の方が好き
何故吹き替え?→よりコメディらしい面白さが出る。
後は好きな声優が出演している場合は字幕の他に吹き替えでも確認。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

#4様と同様にコメディなら吹き替えですか。

字幕に1票(字幕:3、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:34

基本的には字幕派です。


外人が流暢な日本語をぺらぺら話しているのに少し、違和感があります。
でも、字幕ではスペース、時間的に表現しきれないところもあります。
そこで、時間のあるときは両方、つまり2度見ます。
翻訳など、微妙に違っていたりして結構、飽きずに見られます。
基本的にその時点でやっておかなければいけない事をすましてから食事しながら見ることが多いので、トイレ等に立つときなどは一時停止です。
そのせいとは言い切れませんが睡眠不足には、なります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>>外人が流暢な日本語をぺらぺら話しているのに少し、違和感があります。
吹き替え派の自分から見てもこれは思います。

字幕に1票(字幕:4、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:36

字幕派です。



吹き替えだと役者さんと声が合っていない場合なんか見ていて感情移入もできず
作品の面白さも半減して幻滅してしまうので・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>>吹き替えだと役者さんと声が合っていない場合なんか見ていて感情移入もできず
#2様は外国語だと感情移入できないので吹き替えとか?
全く正反対の意見で面白いです。

字幕に1票(字幕:5、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:39

字幕です。



好きな俳優の作品は絶対字幕です。
好きな人(外国人)が日本語を喋ってたら変です。(笑)
ストーリーが難しい時は、字幕のほうが理解し易いのもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かに思いいれのある俳優はオリジナルで見たいと思います。

字幕に1票(字幕:6、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:40

基本的に字幕です。


俳優本人の声を知っているので、吹き替えで見ると雰囲気が違う映画になってしまうので。
ロシアや中国の映画は吹き替えですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

中国や韓国などのアジア系の映画・ドラマなら吹き替えでも違和感ないかも知れませんね。

字幕に1票(字幕:7、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:43

基本「字幕」です。

好きな役者が出てる時は特に♪
やはりオリジナルの声で聞きたいですから。
見て、意味不明な所なんかがあると「吹き替え」見て確認します。
吹き替えの方が分りやすかったり、意味合いが忠実な場合があります。
(特に戸○奈津子さんの訳は時々???な事があるので)
ただし英語以外のものは、なぜか集中出来ないので吹き替えです。
あと「シュレック」は吹き替えの方が楽しめました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>>ただし英語以外のものは、なぜか集中出来ないので吹き替えです。
これは#9様のロシアや中国なら吹き替えというのと同じような意味合いですかね?

字幕に1票(字幕:8、吹き替え:2)

お礼日時:2008/10/25 20:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!