出産前後の痔にはご注意!

 シンガポールの「星」、マレーシアの「馬」等、
外国を漢字一字で表すことがありますが、
これは、どこかで決められているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

シンガポールの「星」は


漢字表記はの「新嘉坡」が略称では「星」となのは、新だとニュージーランドと同じになり紛らわしいのと、むかし「星港」と表記されていたころの名残が原因です。

マレーシアの「馬」は
漢字表記の「馬来西亜」の表記から、「馬」と略します。


>これは、どこかで決められているのでしょうか?
原則的には、国名の漢字表記の頭文字を用いますが、それ以外の場合もあります。 シンガポールの「星」などは同じような表記をする国と区別するために、昔の表記の一部が使われたりします。
アメリカが「亜米利加」ではなく「米」と表記されるのは、「米利幹」(メリケン)の「米」から、木戸孝允渡航日記に「米国」と表記した事によります。

また、外務省内部と日本の在外公館との間でのやり取りをする際は、外国国名を漢字一文字で表記しますが、全ての国毎にそれぞれに対応する漢字一文字が、慣例的に定められています。

外国地名等の漢字表記そのものは日本で作られたり、中国の影響を受けたものが多いのですが、意訳せず国名を音訳されています。
元々、日本語には漢字しか文字がなかったため、奈良時代以前から中国語やインド語、東南アジア諸国語等を経由して国名が漢字表記されていました。 

国名の漢字表記や略称はウィキペディアにも記載されています
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%90%8D% …
 
 
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qシンガポールって、漢字一字ではどう書く?

アメリカなら米、オーストラリアなら豪など、各国を漢字一字で表すことってできますよね?
シンガポールはなんと表すのでしょうか?
漢字では新嘉坡なのはわかるんですけど、一字だとどうなるんですか?
それとも全部の国が一字になるわけではないのでしょうか?

Aベストアンサー

> #1
待った待った!
「昭」は、シンガポールが旧日本軍の軍政下にあった頃の名称「昭南島」にちなんだ略称ですから、今は全く通じないどころか、使ってはいけない略称とすら言えます。

現在の日本語では、シンガポールに対する1字略称は存在しませんし、漢字で書くこともありません。

ちなみに『朝日新聞の用語の手引き』によると、朝日新聞記事で使用できる国名等の1字略称は、
  米、英、独、仏、伊、加、豪、比、欧
あと、「日米」など国名を列記する場合にのみ使用できる
  印、越
だけです。


ちなみに中国語では、北京語「新加坡」より「新」、または広東語「星加坡」より「星」と略すことが多いです。

Qマレーシアを漢字で書くと?

マレーシアを漢字で書くとどうなりますか?
教えて下さい。また他の国を知りたいときのために良いホームページはありますか?
宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

馬来西亜になります
他は参考URLを見て下さい
また、
http://homepage2.nifty.com/osiete/s553.htm
など参考になると思います

参考URL:http://web.kyoto-inet.or.jp/people/mutumi/gaikoku/

Qスウェーデンを漢字ひと文字で

米、英、仏、露、希などがありますが、スウェーデンは何ですか?

Aベストアンサー

瑞典:スウェーデン
諾威:ノルウェー
丁抹:デンマーク
芬蘭:フィンランド

http://dic.yahoo.co.jp/
http://dictionary.goo.ne.jp/
の国語辞典で調べられますよ(^ ^)

ちなみに
桜府:ワシントンDC

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/, http://dictionary.goo.ne.jp/

Q世界のいろいろな国々、漢字一字表記したら何という字に?(ハイレベルです)

世界の漢字一字表記って、ありますよね。アメリカは「米」、イギリスは「英]、フランスは「仏」とか。フィリピンは「比」というのも以前ニュースを見て初めて知りました。
以下の国の漢字一字表記を知ってるぞという方、是非教えてください。少しレベル高いです。

   アフガニスタン・タジキスタン・トルクメニスタン・ルワンダ
   モルジブ・タヒチ・ネパール・バングラデシュ・ブータン
   ヨルダン・カンボジア・レバノン・クウェート・マレーシア
   パキスタン・コンゴ・ガーナ・エチオピア・スーダン・モロッコ
   キューバ・ドミニカ・ジャマイカ・パナマ・エクアドル・ペルー
   ベネズエラ・フィジー・トンガ・パプアニューギニア・チリ
   タンザニア・ミャンマー・スリランカ・バチカン
   ニュージーランド・イラン・イラク・イスラエル
   サウジアラビア・イエメン・ブルガリア・オランダ
   セネガル・カタール・ウガンダ・ブラジル・アラスカ
   アルゼンチン・モンゴル・ハンガリー・マダガスカル
   ルクセンブルク・ナイジェリア・カメルーン
   ユーゴスラビア・ルーマニア・スイス・イングランド
   ヨルダン・シリア・ザイール・ジンバブエ・ケニア
   コートジボアール・ガーナ・モザンビーク・

とりあえずこれだけです。この中の1つでも知ってるぞと言う方、是非教えてください。

世界の漢字一字表記って、ありますよね。アメリカは「米」、イギリスは「英]、フランスは「仏」とか。フィリピンは「比」というのも以前ニュースを見て初めて知りました。
以下の国の漢字一字表記を知ってるぞという方、是非教えてください。少しレベル高いです。

   アフガニスタン・タジキスタン・トルクメニスタン・ルワンダ
   モルジブ・タヒチ・ネパール・バングラデシュ・ブータン
   ヨルダン・カンボジア・レバノン・クウェート・マレーシア
   パキスタン・コンゴ・ガーナ・エチオピ...続きを読む

Aベストアンサー

こんなの参考になれば…。

http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/chimei.htm

参考URL:http://www.top.or.jp/~roro/TR1.HTM

Q【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか? どういう使い

【中国語】なぜ中国語はシンガポールの表記が「星加坡」と「新加坡」の2つあるんですか?

どういう使い分けですか?

Aベストアンサー

中国・台湾では「新加坡」の表記のみです。 「星加坡」は日本での漢字表記ですが、これ以外にも以下の表記があります。 日本では国名の漢字表記について統一されたルールがないので、複数の表記がある国はシンガポール以外にも多数あります。

新嘉波
新加坡
新賀保爾
星嘉波
星州坡
星港

Q「来星」の由来

先日シンガポールに仕事で行ってきたのですが、帰って来てシンガポールの取引先より届いたお礼のメールを見ると、「次回来星の際は~」とありました。
シンガポールを訪れることを「来星」と言うのはグーグルなどで検索しても比較的メジャーなようですが、シンガポールの漢字標記は新嘉坡ですし、どういう由来でそうなったのか気になります。辞書で引いても出てきませんでした。
どなたか「星=シンガポール」の由来をご存知であれば教えてください。

Aベストアンサー

シンガポールは、漢字で「新嘉坡」または「星嘉坡」と書きます。ともに当て字ですが、新と星の発音が同じなのです。

そして新より星の方が好まれるのか、「星州」とか「星港」とかとも書きます。

Qシンガポールは北京語ですか?

シンガポールで主に話される言語が北京語とHPなどに掲載されていますが、北京語なんでしょうか?あまり詳しくはありませんが、広東語は、ほとんどの現地の人は話さないのでしょうか?ちなみに、北京語と広東語の違いは、日本の方言で言う、関東弁と関西弁OR標準語と沖縄や東北地方の方言位の差なのでしょうか?これもひっくるめて勉強されている方や習得されている方どうぞ教えてください?ちなみに、どのように勉強されているのかも参考にしたいのでお願いします。参考書などもいいのがあればお願いします。

Aベストアンサー

シンガポールに友人がいてしょっちゅうしゃべっていますので、同じ質問をしたことがあります。
また、個人的にも仕事で中国・香港・台湾などによくいきました。

シンガポールは英語ももちろん多いですが、放送は普通話(北京語)の放送が複数局あります。
ラジオで普通話がながれているのに、家族は英語で会話したりしています。もちろん中国系の多くは、普通話を話せます。
おもしろいのは、現世代が普通話ですが、親の世代が福建語ではなしていることでした。

実は、シンガポールが40年前にマレーから独立しましたが、それ以前からマレー半島には中国系移民が多く、その移民も中国からまんべんなく来たのではなく、南の福建省やその周辺から多く移り住んだ歴史があります。ですので、彼らの末裔である現市民の多くは福建語を話し、家の中では親同士は福建語、親と子は普通話、子どもは外では英語、という状況がけっこうあると思います。
あと客家系の移民もおおいので、他の方が書いているように、家では客家語ではなしているところも多いと想像できます。
その他広東から移民のほかにも、戦後香港とシンガポールの経済が上向きになったころ、両国を行き来するビジネスマンが多かったので広東語がビジネスにもちこまれた時期もあったと思います。

ということで、シンガポールの表向きは普通話ですが、家の中ではそのルーツの言葉、というケースはいまだに多いようです。

ちなみに広東語は、言語としては普通話と分けられていますが、普通話のように国をあげて言語設定がされてこなかったのか、あるいは大陸側の影響なのか、現在香港での出版物の文章のつくり(書き文字)は、基本的に普通話の大陸と同じです。ただ文字が繁体字なだけです(香港人に教えてもらいました)。
それを広東人独特の発音やいいまわしで読み・会話しているのです。
ちなみに広東人どくときの書き言葉というのも、過去の香港人の方の書き込みをみるとあるようです。

余談ですが、そのシンガの友達と台湾の友達にいわせると、大陸の普通話の発音(巻いたりそらしたりが強いくせのある音)は、標準とは認めないと、同じことを言いました。
彼らには大陸の発音は、とてもくせがある、と言う風に捉えていました。

シンガポールに友人がいてしょっちゅうしゃべっていますので、同じ質問をしたことがあります。
また、個人的にも仕事で中国・香港・台湾などによくいきました。

シンガポールは英語ももちろん多いですが、放送は普通話(北京語)の放送が複数局あります。
ラジオで普通話がながれているのに、家族は英語で会話したりしています。もちろん中国系の多くは、普通話を話せます。
おもしろいのは、現世代が普通話ですが、親の世代が福建語ではなしていることでした。

実は、シンガポールが40年前にマレーから...続きを読む


人気Q&Aランキング