地上波アナログ放送しか見ることができない古い人です。
さて、ちまたでは多チャンネル時代に突入したと騒がれつつありますが、
BS(WOWWOW?)、CS(スカパーなど)、CSデジタルなどのチャネルでも地上波と同じCMが流れているのでしょうか。
それとも、多チャンネル時代にはTVCMはなくなる運命にあるのでしょうか?
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

WOWOWではステーションブレーク枠やノンスクランブル時間帯にはCMが流れてますね。


有料番組中はほとんど(劇映画を中断するような形では皆無)流しませんが。
CATVの無料チャンネル(基本料だけで見られるch.)ではCMが地上波のごとく流れまくってます。
その最たるものが通販チャンネルですね。あれは24時間CMだけというか(笑)。
(それ以外の無料チャンネルでも通販CMの比率は高い)

将来的なことはわかりませんが、高い視聴料→CMなし、安い(あるいは無料の)視聴料→CMあり、という棲み分けが定着するのではないでしょうか。
それと、チャンネルごとの視聴者層に特化した商品の細分化はもっと進むのではないかと。
    • good
    • 0

参考までに。



現在の地上波では、エリアごとにCMが放送できます。例えば季節物ビールCM等(秋味とか)は南から北へ桜前線のように北上してきます。その逆もあったり、全国展開していない企業等はもっぱら エリアごとのCMです。

しかし、衛星放送はCMは一括なので地域ごとにわけられません。地上波より使い勝手は悪いと言う話です。
    • good
    • 0

CSでは番組によってたまーにCM入りますけど、


視聴料払っているからか、めったに入りません。
地上波と同じだと思うのですが、地上波あまり見ないもので・・・
CM専門番組というかCM出したい会社がチャンネルを持っていて、
一日中その会社の製品の紹介をしているチャンネルもありますから、
それは地上波のCMとは違うでしょうねぇ・・・
回答になっていなくてすいません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QTVCMで、里谷 多英 さんそっくりな女の子

Panasonic の DVDビデオカメラ 愛情サイズ D300 のテレビコマーシャルに出てくる、

モーグルの選手 里谷 多英 さんにそっくりな(多英さんが子供の頃はこんな感じだったのかな)かわいい小さな女の子が子役で出ていますが、

この子役は一般人でしょうかそれとも芸能人でしょうか?

もし芸能人でしたら、なんという芸能人でしょうか?

(http://panasonic.jp/dvc/gallery/cm/index.html) 「3CCDでキレイ」 の文字とともに出てくる女の子です。

ご存知のかた、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

飯田來麗ちゃんです。
http://www.amuse-models.com/kids_up/iida_raura.html

CMと↑の画像とでは少し違うように見えますが、少し前に「ちちんぷいぷい」という
大阪の情報番組で紹介されていましたので間違いありません。

参考URL:http://mbs.jp/puipui/toiawase/06_0221.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q民放と地上波デジタル放送について

 こんにちは。
 2006年から全国で見れるという地上デジタル放送ですが、NHKに比べて民放5局はそのことを宣伝してなさすぎると思うのですが、、、
 各局のホームページを見ても下のほうに小さく出てる程度ですし、テレビCMされているのも見たことがありません。(某番組で“2006年デジタル放送開始”のような旨のフリップが出ていたのは見たことがありますが)
 そこで質問させていただきたいのですが、
 民放5局の番組またはCM放送で、2006年デジタル放送開始を宣伝していたのを見たことがありますか?どんな内容でしたか?
 また、これらの問題に詳しい方に伺いたいのですが、なぜ民放ではデジタル化の扱いが小さいのでしょうか?
 ご回答いただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>2006年から全国で見れるという地上デジタル放送
これは間違いです。2006年は、県庁所在地など主要都市で放送が開始される予定です。
地上アナログが終了して、地上デジタル放送に完全に移行するのは、2011年7月24日です。
まだまだ遠い先の話です。

民放にとってメリットよりデメリットの方が大きいからだと思います。
変更にかかる費用の事はわかりませんが、キー局はまだ力がありますからいいですが、
地方局には対応できないところも出てくるのではないかと思います。
事実北海道にある、ある放送局では、現在16年かかってもアナログ放送でさえ地域的には半分しかカバーできてません。

http://www.tv-hokkaido.co.jp/company/soushin/index.html

上のURLの一番下の文章を読むといかに地方局が苦悩してるかわかると思います。
地方局が対応できなければ、キー局としても全国に放送を配信できないので困っているのではないでしょうか。

参考URL:http://www.soumu.go.jp/joho_tsusin/whatsnew/digital-broad/schedule.html

>2006年から全国で見れるという地上デジタル放送
これは間違いです。2006年は、県庁所在地など主要都市で放送が開始される予定です。
地上アナログが終了して、地上デジタル放送に完全に移行するのは、2011年7月24日です。
まだまだ遠い先の話です。

民放にとってメリットよりデメリットの方が大きいからだと思います。
変更にかかる費用の事はわかりませんが、キー局はまだ力がありますからいいですが、
地方局には対応できないところも出てくるのではないかと思います。
事実北海道にあ...続きを読む

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q地上波TVで規制されている業界

こんばんは
過去にバイクのCMをしてはいけないと聞いたことがあります。
他にも地上波TVで規制されている業界があれば教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

現在タバコのCMは禁止されているようです。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qパイオニア プラズマディスプレイ TVCMの曲について

http://www.pioneer.co.jp/pdp/qt/tvcm.html

ここのページですが。

別れの曲を歌詞つきで歌ってますが

あれはだれがうたってるんですか?

はつばいされてるんですか?

Aベストアンサー

Rikosです。

参考URLをつけるのを、忘れていました。

http://www.30th.co.jp/j_index.html

参考URL:http://www.30th.co.jp/j_index.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qサッポロビール「エビスビール」TVCM

着物で出演している3人のモデルさんの名前を知っている方がいらっしゃいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

桂川志穂さん、野田幸子さん、真田ひろみさんだそうです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報