dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ビートルズのCome Togetherの訳詞を見たのですが、わからない単語が多くて意味が今ひとつわかりません。
背景はwikipediaにありましたが(ティモシー・リアリーのための選挙応援ソングとか)、言葉の意味など、詳しくご存じでしたら教えてください。
muddy water 、mojo filter、joo-joo eyeball、toe-jam footballとか。
オノ・サイドボードのオノはヨーコのオノ?

A 回答 (3件)

内容については、言葉遊びのようなものなので、意味をアレコレ論じるのも野暮な気がしますが、わかるところだけ何点か。



ティモシー・リアリーに関連してか、全般に薬物に関するキーワードが頻出します。
(確か放送禁止を食らっていた時期があったような)

shoot coca-cola ⇒「コカインをヤる」
mojo filter ⇒ (多分)麻薬ろ過器

muddy water は、直訳では泥水ですが、ブルースシンガーのマディ・ウォーターズ(Muddy Waters)と、ブルース用語の mojo に引っ掛けているのと同時に、泥水と、mojo filterを並べる事で、麻薬を精製する過程を表現しているのだと思います。
(mojoは麻薬を意味する以外に、ブードゥーの呪術、その他色々な意味があり、Muddy Waters の曲に”Got my Mojo Workin'"と言う曲がある)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!
詳しい説明でなんとなく理解できました。
オノはご存じでしょうか?

お礼日時:2009/06/28 13:20

日本語ではオーガズムに達することをイク(go)っていいますが英語ではカム(来る)ですよね。


カムトゥゲザーは俺と一緒にイコうってことだと思います。
セックスでイクのかドラッグでイクのかはわかりませんがおそらくその両方だと思います。
コールドターキーもそうですがドラッグソングと考えて間違いありません。
こっちの世界に来いよ楽しいぜっていうことでしょう。
ティモシーリアリーに投票して素晴らしい社会を一緒につくろうじゃないかってことですよね。

He wear no shoeshine He got toe jam football
ピカピカの靴とは縁遠い いつも裸足でサッカーをしている
toe jamはgoo辞書で調べると
〈俗〉足指{あしゆび}の間にたまる垢、足の爪のあか
と出てきます。

He got Joo Joo eyeball 
目をぎょろぎょろさせて
Joo Joo は擬態語というか擬音語ですね。雰囲気を表現したのでしょう。

Juliaの歌詞の中に
Half of what I say is meaningless
僕の言うことの半分は無意味だけれど
ってフレーズがありますがジョンはあまり深く考えずに思いついたままに感覚的に言葉を発するタイプなのだと思います。
だから意味を求めて深く追求してもしょうがないのではないかと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど~。
タイトルもかけてるんですねー。
確かにティモシー・リアリの応援に合ってますねー。
他も詳しくありがとうございました!

お礼日時:2009/06/30 15:47

#1です。



>オノはご存じでしょうか?

これは想像ですが(と言うか前の回答を含め、全部想像でしかないんですが)、やはりヨーコの暗喩だと思います。
前後の文脈から察するにセクシャルな内容ではないか、と。

誰かのサイトに「SIDEとYOKO(横)を引っ掛けている」と書かれていましたが、ジョンが、ヨーコの事を「Ocean child(=洋子)」として歌詞に登場させている事を考えると、有り得なくは無い気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~。
お礼が遅くなってすみません。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/30 15:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!