ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

cfm will fax our order confn tomorrow

上記、香港の方からのe-mailです。
訳して下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

送り文」に関するQ&A: mixiの紹介文の送り方

A 回答 (4件)

省略されていますが、これは



(We) confirm (that) (we) will fax our order confirmation (to you) tomorrow.

と思われます。

発注確認書を明日ファックスする事を確約します。

但し、order confirmationとは受注の確認との意味もありえますが、どちらかが適切かはmarmiteさんが把握されているはずでしょう。要するに、confirmation of our orderなのか、confirmation of your orderなのか、この情報だけでは分からないので。

この回答への補足

まず、orderの意味は後者になります。私も「明日オーダー確認をファックスします」と約束してくれたものと思い、待っていたにも関わらず、全然ファックスされないので、「昨日、あなた方はpromiseしたでしょう?」と電話で反撃したところ、「promiseなんかしてない」と開き直られてしまいました。confirmはpromiseではないのでしょうか?いまだにファックス送信はなく、香港人恐怖症に陥りそうです。

補足日時:2003/05/15 23:22
    • good
    • 1

No.3です。



困りますね、このような対応は。

明らかに「オーダー確認を明日にファックスする事を確認する」、とは約束です。
    • good
    • 0

文法的には正しい英文になっていないようです。



cfm、confn がわかりませんが、推測するに「confirm」の省略形ではないでしょうか
(ご丁寧に2回書き、あとのほうはmがnになっていますが。後者はconfirmationかもしれません)

もしそうであれば、この文は

CONIIRM:We will fax our order confirmation tomorrow.

となって、

「確認:当社(あるいは私の)注文の確認は明日FAXでお送りします。」

の意味になりますが、これで如何でしょうか。

(推測が違っていればお詫び申し上げます)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さらっと読めば、おおよその意味は伝わって来たものの、よく見たら「確認」という意味らしき語が二度も使われていて、もしや他の意味が潜んでいるのでは…と不安になって来たのでした。ありがとうございます。

お礼日時:2003/05/15 23:45

CFMは、明日、注文明細を確認のためファックスします。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。


人気Q&Aランキング