プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日、近所に開店したレストランでステーキを注文しました。
 店員:「焼き方はいかが致しますか?」
 私   :「よく焼いて」
 店員:「は?」
 私   :「あ~ ウェルダンで」
 店員:「はい、ウェルダンですね」
ふむ。。。

みなさんにも、日本語で言ったら変な顔されたとか、通じなかったとかいった経験がありますか?(もちろん、日本国内にてですよ)

A 回答 (12件中1~10件)

 ありますよねえ、そんな大した回答でもないけれど・・・



 ファミレスで、「このハンバーグお願いします、それとご飯つけてください…」といえば、ほとんどがきまって、「ライスですね…」と、さも上目目線で訂正を求められる、こんなことって誰でも経験がおありでしょう。

 同様に喫茶店、コーヒー、冷たいのね…、アイスですね…、そうよ、冷たいの…、ですからアイス、おい、手前ぇんとこお役所じゃねぇんだろ、いい加減にしろよな。

 この前なんか、防災用備品の中に入れておこうと、ちいさなラジオを買いに行ったんです。ポケットラジオという用語が思い出せなくて、用語検索で頭の中はHDDがフル回転、で、出てきた用語はなんと「携帯ラジオ」、店員さん、不思議そうな顔をして「トランジスタラジオのことですかぁ」って、アタリ。

 (もちろん、日本国内にてですよ)でなくていいなら…、パリのホテルのレストランでの朝食、「プチデジュネ・ジャポネー・シルヴプレ」と怪しげなフランス語で言ったら「アイ~、ワフウ・テイショクデスネ~・カシコマリシタ~」とキタモンダ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ご飯」で分からないはずがないのに、マニュアルにこだわるというか、小馬鹿にするというか・・・

アイスコーヒーについては、大阪の人が「冷コ」と言って通じないことはありますけど、「冷たいの」は立派な?標準語なんですけどね~(笑)

小型のラジオも、だいぶ名称が変わってきましたから、ちょっと度忘れすると確かに脳内HDDがフリーズしてしまいそうです。
でも、どちらかと言えば「携帯ラジオ」よりも「トランジスタラジオ」の方がよっぽど古臭い気がしますけどね(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/15 19:09

 回答番号:ANo.4、5、10です。



 テクニカルターム(専門用語)も有りの様なので、三度、投稿させて頂きます。

 以前勤めていた職場で、「座金」と言った処、
「ワッシャーだろ」と言われたり、
機械の部品表に「平座金」や「ばね座金」と記入した処、
「ワッシャー」や「スプリングワッシャー」に訂正する様に求められた事がありました。
 因みに、JIS規格では「平座金」、「ばね座金」となっています。

 又、別の会社では、水冷式冷凍機(凝縮器の熱を空気ではなく水に放熱するもの)を扱っていた時に、私が「冷却水」と言ったら、上司に「クーラント」と言う様に言われました。
 こちらは、業界用語としては「クーラント」が正しいのですが、一般人で知っている人は、どの位の割合でいるものなのでしょうか。


 他にも、

「弁」→「バルブ」(「バルブ」が正式)

「減圧弁」→「レギュレーター」(場合により使い分ける)

「圧縮機」→「コンプレッサー」(「コンプレッサー」が正式)

「圧力計」→「プレッシャーメーター」(その部品の製品名に準じる)

「流量計」→「フローメーター」(場合により使い分ける)

等々、幾らでも挙げる事が出来ますが、切りがない上に、普通の人には縁がない言葉も多いため、この位で止めておく事に致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

テクニカルタームも、あまりにも専門的過ぎる用語はそぐわないですが、ご回答いただいた例の多くは一般にも使われていますからね。

「座金」・・・そうですね、今では「ワッシャー」でないと通じにくいかもしれませんね~
「クーラント」は、初耳でした。
「弁」は、私も「バルブ」でなくてこちらの言い方をしてしまいます。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/17 20:21

『貸借対照表』と言うと、


??あ、「バランスシート」ですよね。
とよく言われたり、リアクションをされます。特に若い税理士には。

意地でも『貸借対照表』と言い続けてやります。
そこには日本語が書かれているのですから。


けど、東京ラブストーリーの鈴木保奈美には
「カンチ! 交尾しよ♪」 と言ってほしくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言われてみれば、私も「貸借対照表」使っていますね~
「バランスシート」と言われたら、遊園地にある遊具かと思ってしまいそうです・・・って、遊園地も遊具も、通じないか(汗)。

東京ラブストーリーの鈴木保奈美さん、大胆にイメチェンでいいかもしれませんよ(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/15 19:28

 回答番号:ANo.4、5です。



 御質問の趣旨からは少々外れるかも知れませんが、Nannette様の御回答の「ライス」の話を読んで、昔、エッセイか何かで読んだ話を思い出しました。
 著者が、とあるレストランで、サラダを注文した処、
「当店ではサラダは扱っておりません」
と言われたため、店先のサンプルでサラダを見た事を伝えると、
「あれは生野菜で御座います」
という答えが返って来たそうです。

 どういう事かと言いますと、「サラダ」とは「生野菜」等にドレッシング等を和えたものであり、只の生野菜をサラダと偽って、客に出す事など出来ないという事の様です。

【参考URL】
 サラダ - Wikipedia
  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%83%A9% …

 この手の融通の利かなさであれば、むしろ好感が持てると思います。


 話は変わり、アイスコーヒーの話を読んで、ふと思ったのですが、「コーヒー牛乳」も、その内「カフェオレ」と言わなくては通じなくなる日が来るのかも知れません。
 それを考えると夜も眠れなくなってしまいます。(コーヒーだけに)
・・・・っていうか、もう明け方の5時じゃないか!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「サラダ」と「生野菜」の違いは、知りませんでしたね~
もしかしたら、「ライス」と「ご飯」の違いにこだわる店員さんもいたのかも?(笑)

「コーヒー牛乳」は、昔はいい加減だったのが、今では厳密に規定されるようになりましたね。
それでも、実際には「コーヒー入り乳飲料下さい」なんて言いっていませんから、まだまだ通じそうですよ。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/15 19:23

さじ(匙)



四国の田舎から、大阪に留学したとき(笑)、方言に苦労しました。
「できんの」は大阪では、「できないの?」
こちらは「できないんです」。
さじ(匙)も方言?

府外の連れも不思議そうで??

えへへ。

匙なめて童たのしも夏氷

スプーンなめて....、じゃ風情が伝わりませんよね。(笑)


即席麺

....、ええ、そーですともそーですとも。
インスタントラーメンですとも。(苦笑)
私「あ、インスタントラーメンの事ね。」(恥)
店員「カップヌードルですね。」

??????
....それ、商品名やろ?!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

方言も、全く違う表現だと聞いた方も直ぐに方言だと認識してもらえますけど、「できる」のような、通じるけど変だという言葉が微妙に困りそうです。

「匙」は、完璧な標準語ですよ。
さすがにまだ、「スプーンを投げた」とは言わないと思いますしね(笑)。

即席麺は、確かに通じなくなった日本語かもしれませんね。
「インスタントラーメン」でさえ通じないとは、困ったものです。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/15 19:15

ペットショップで仔犬を買った時に、


必要な物を揃えようと思って
「引き綱とかも買いたいんですけど」と言ったら
「え、ヒキヅナ・・?」
「あの、散歩の時に使う・・」
「あー、リードですね~」と言われました。
私はリードっていう言葉を知らなかったのでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ペットを飼ったことがないので、「引き綱」も「リード」も知りませんでした(汗)。
しかし、ペットの世界でもどんどん横文字化が進んでいるんですね~

大相撲でも「あー、リードですね~」と言われるようになるかも? ・・・って、あれは「横綱」か。。。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/14 22:19

フィリピンのお土産に持って行くパソコンを買いに隣町のショップに出掛け店員さんと交渉中、一緒に行った知人と日本語で話したら「日本人ですか?」と驚愕した顔で言われ、私は店員を英語の下手な中南米出身の日系人だと思っており、先方も私を上海あたりの中国人と思ってお互い下手な英語で交渉していたことが判った。


このショップですが基本的に外人客が8割以上というショップで、店員も大半が日系外国人で日本語が話せるのは店長ともうひとりくらい、日本語はこちらも想定外だし先方も想定外だった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人同士なのに、気が付かないで英語で話していたとは、面白いですね~
しかも、日本のお店なのに・・・(笑)

ある意味、いかに中国人の日本進出が激しいかということの表れともいえそうですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/14 22:14

 mort1759様の御回答とは逆パターン



 某デパートで、「トイレ」と言っても駄目で、「化粧室」と言わないと話が通じなかった事があります。(何故???)


 因みに「トイレ」は「toilet」を略した和製英語ですから、日本語の一種であるとも言えます。

 余談ですが、英語圏でもアメリカ等では「toilet」と言っても通じず、「rest room」と言わないと駄目という話です。(アメリカ以外であれば、「toilet」で通じる国もある様です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

老舗のお店で、社内で「トイレ」という表現はご法度になっているのかも?
そのデパートは、「百貨店」と言わないと買い物も出来ないかもしれませんね(笑)。

まあ、全国でアンケートを取ったら、やはり「トイレ」が圧倒的だと思いますからね。
「rest room」という表現も、日本には定着しませんでしたし・・・

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/14 19:18

 20年以上も前の事ですが、何故か「カメラ」という言葉が思い出せなくなり、やむを得ず「写真機」と言ったら通じなかった事があります。



 後、話して通じなかった経験がある訳ではありませんが、「電気剃刀(シェーバー)」等も通じない可能性が高そうです。
 「蓄音機」に至っては、「レコードプレーヤー」と言い直しても、通じないかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

20年以上も前で、既に「写真機」が通じませんでしたか!
デジタルが殆どになった今なら、「デジタル写真機」なんて言葉は珍妙に聞こえますけどね。

「電気剃刀」「蓄音機」も、若い人に通じる確率は半々かもしれませんね~

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/14 19:13

こんばんは。



約30年前…お伴させられた銀座のすし屋で…。

『いらっしゃいませ…いつも御贔屓に…』

『お飲み物はいつもので宜しいですか…?』

(一同、頷く)おそらく”ポン酒”だろうと感じましたので、

女将に視線を向けると、

『お客様は…』と振られ、

『運転がありますから”お茶で”…』

女将、一瞬間を置き『”あがり”で宜しいですね。』

(てやんで~ぃ『食ってもいない内から”あがり”かいっ!!』←私の心の声)

…そのお店も今や老舗に、女将も未だ健在らしい・・・^^;。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初っ端から「あがり」とは、恐れ入ったお寿司屋さんですね(笑)。
ガリだのお愛想だの、お寿司屋さんには特別な日本語文化がありますから、お客もそのつもりで臨まないといけませんね~

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/14 19:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!