プロが教えるわが家の防犯対策術!

天空の城ラピュタの「天空の城」の部分を英語にすると、なんになりますか?

自分なりに翻訳したところ

「Castle in tha sky」

なんて感じになってしまい、シックリきません(^_^;

これだと空にある城というようなユルーい感じに思えますw

「天空の城」を一言(?)でバンッと表すとなんになるでしょう?

A 回答 (4件)

ちょっと目に留まったので回答させていただきます。



castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。

・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial

ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの。

・Heavenly Castle
・Heavencastle

英語形の単語を使用。どちらもそのまま「天空の城」。heaven は天国と思うかもしれませんが英語本来の「空」は heaven です。

・Nubivagant Castle
・Castle Nubivagant
・Laputa: the Nubivagant

これは雲に覆われている様子からの意訳。nubivagant は「雲の中を行く。

sky と in the を避けてみました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

ヘブンを使うという手がありましたか~

スカイよりも重みがあり、かっこよさもありますね!

参考にさせていただきます、ありがとうございました!

お礼日時:2011/03/10 01:05

「Celestial Castle(セレスティアル・キャッスル)」なんてどうでしょう?



「Celestial」の意味は、
・天の、天上界の、天国の。神聖な。
・天空の、空の。
……です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素晴らしいですw

1語にまとまっていて、さらにかっこよさまで兼ね備えた(≧▽≦)

こんな感じのを待ってました! ありがとうございました!

お礼日時:2011/03/06 03:29

Castle In The Sky で正解。


Tha ではなく The ですけど。

Castle In The Sky ( 米国版 )
http://disneydvd.disney.go.com/castle-in-the-sky …

イギリスでは、"Laputa : The Flying Island" のタイトルで公開された事も
ありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

普通にタイプミスしてしまった^^; 申し訳ないですw

これでいいんですかー、なんかしっくりこなかったものでw

回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/03/06 02:50

Castle in the Sky


でOKです。(thaは入力ミスですね?)
実際、英語版は「Castle in the Sky」となっており、ラピュタは題名に入っていません。
詳しい理由はこちらをどうぞ。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%A9%BA% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うぉぁぁぁ(゜□゜;)

やってしまった小学生レベルのタイプミスw

申し訳ない、その通りです^^;

回答ありがとうございました!

なんかしっくりこないもので質問してしまいましたw

お礼日時:2011/03/06 02:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!