電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どなたか英語の翻訳をお願いします!!

最高のパフォーマンスをお届けできるよう、精一杯がんばります!
って英語でどう表現できますか?

A 回答 (4件)

このまま訳してネイティブがすっきり理解できるか?ですね。



最高のパフォーマンスをお届けできるよう、精一杯がんばります!

あなたの期待通りの成果が得られるよう、私は精一杯ががんばります。
I will do my best to achieve the results you expected.
    • good
    • 0

文脈がないことには自動翻訳以上のことはできません。

ちなみに、ご回答に挙がった例文はいずれも、そのパフォーマンスのやりかたを指導してくれている先生に言う言葉としてふさわしいものです。
    • good
    • 0

>最高のパフォーマンスをお届け


この場合の「お届けする」は「お見せする」という意味なので、showを使えばOKです。あと同じ単語を繰り返すのは英語ではredundancyと言って嫌われますので、最初にbestを使ったら後ろは違う単語を使ってみてください。
(例)
I will try my best to show my greatest performance.
greatにも「最高」という意味がありますので、greatestとすれば「いままでで一番最高の」という意味になります。
    • good
    • 0

「最高のパフォーマンスをお届けできるよう、精一杯がんばります!」をGoogle翻訳すると


I will do my best to deliver the best performance!
となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!