プロが教えるわが家の防犯対策術!

会社で英語を使うことになりました。
しかし、私の英語力はあいさつもままならない程度です。
どのように英語の勉強をしていけばいいかご提案願えますでしょうか。

会社で製作している機械の操作手順書を作るのですが、仕事の発注元は外国のメーカーで、外国で販売する機械で、社内向けの機器仕様書や操作手順書の作成基準(マニュアル)も英語で、作成する操作手順書も英語表記です。
私は職務上機械自体については詳しくなく、社内外の開発者が取りまとめた文書を、社内の基準に則って操作手順書に落とし込む作業です。コピペではできません。

社内向けのマニュアル類は全てイントラ上にあり、全て英語表記で、規則上紙やファイルに変換できませんし、社外への持ち出しや社外からの閲覧もできません。
Google Chromeでイントラのページごとの翻訳はできますが、13インチのノートPCのみでの作業となっていて、翻訳前と後のページを並べて表示しましたが、なかなかに情報量が多くて困難を極めています。

そのような環境でどのように仕事で使える英語(英文)を理解していけばいいのでしょうか。
社内の関係者の話では、イントラ上の英語はさっぱり目の表現が多いとのこと。

独学?日常会話?ビジネス会話?
どこから始めていけばいいかわかりません。

A 回答 (5件)

それはちょっと…


無理ゲーすぎやしませんか…?

自分はTOEIC970ありますが、技術翻訳とか、マニュアル翻訳は難しかったですよ…
英語ができても、技術の勉強をしなくてはいけなかったですから。

回答にならず申し訳ないですが…
両方ともわからないのであれば、早く外注に出すべきだと思います。

間違った翻訳のマニュアルをつけて事故が起きた時の責任が取れないのが怖いです。
会社の信用にも関わります。
    • good
    • 1

専門用語は訓練のみ。

    • good
    • 0

機械のマニュアル翻訳は専門の会社に依頼すべきです。



一歩間違えたら、事故が起こり、訴訟に発展し、会社の信用丸つぶれで、事故にあった人達の人生も壊してしまいます。

機械の専門知識も語学力も全く持ってない人に、そんな重大な仕事を押し付けるなんて信じられませんが、

できないことを引き受ける方も引き受ける方だと思います。

すぐに断りましょ。大問題になる前に。
    • good
    • 1

であれば、まず技術英語を学び、マニュアルを理解、纏められるようになる必要があります。

しかし、製品として纏めるのは熟練者でないと無理でしょう。

まずは専門家に任せサポートから始める他ありません。■
    • good
    • 0

会話ではなく、文書の和訳もしくは英訳ですよね?



だとするとビジネス会話とか・・・英語ではあるけどちょっと違うでしょ

で機器操作などの場合、専門用語や業界の慣用句もあるので
英語が堪能なら問題無いか?というと、業界や業務に関する知識も必要になりますね

で、国外企業からの業務案件なんですから、チャンと予算を確保して
業務をしる人と英語を使える人を割り当てなきゃアカンでしょと思いますが・・・・

担当者の個人的な努力で事故無く収まれば良いんですが
訳しても意味の通じない文章じゃ、製品に関する事故にも繋がりませんか?
契約上も問題になりませんか?

『イントラ上の英語はさっぱり目の表現が多い』
辞書や翻訳サイトをそのまま使うと、そういう分かったような分からないような文章になりますね
私も人のことを言えませんが・・・・・

現地法人で専門技術者だったので、多少のヘンテコな表現でも
担当者が理解してくれましたけど『この部分はこう言う意味ですか?』と

そういう融通が利かない場合は専門家を雇うべきかと・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!