在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

現在とある機会の説明書を作っておりますが、
本文とは別に「補足:●●●●・・・・」という補足情報欄を作っています。

この「補足」を英語に置き換えるとすると、どの英単語が一番しっくりくるのでしょうか? 
また同様に「重要:・・・・」も英語にした場合、Important: でいいのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

gooドクター

A 回答 (5件)

補足


Note:
Information:

重要
Attention:
Important:
    • good
    • 7

基本


節などの後ろにちょこっと注をつけるには note を使います。
Note: xxxxxxx
マニュアルなどでは note 以外に caution, hint など使うこともよくあります。"important precautions" などというのも見たことがあります。
ファイルの最後に付録として新しい章を設けるなら章の名前を Appendix とします。Appendix はさらに節に分けることも出来ます。
全く別冊子なら supplement とします。
    • good
    • 7

 取説なんかでは日本語では柔らかい表現を好む傾向があるようで、重大な警告とかであっても「補足」とか「重要」、あるいは「ご注意」、果ては「お詫び」とか書いたりすることもあるようです。


 しかし英語のマニュアルでは、その内容にはっきり応じた見出しを書くようです。パソコンソフトなんかもそうで、たいしたことでもないのにFatal Errorなんてエラーメッセージ出てきて、「致命的!?」と、びっくりすることがあります。

 その「補足」や「重要」の内容が分かれば何とかなるのではないでしょうか。
 この補足欄を提供しますので、具体的に内容を書いてご覧になってはいかがでしょう?
 どなたか、英文マニュアルを担当されておられる方がいらっしゃらないかな・・・・・・。私では無理っぽいです、ごめんなさいです。
    • good
    • 1

補足 additional


重要 important

で良いと思います。
    • good
    • 1

addendum という言葉が頭に浮かんだのですが、ちょっと固いですね。


http://eow.alc.co.jp/addendum/UTF-8/
下記にはいくつか候補がありますが、みんなとってつけたようで(あ補足でしたね)
 http://eow.alc.co.jp/%E8%A3%9C%E8%B6%B3/UTF-8/
  supplement が、一番いいでしょうかね。
 重要も
 An Important Notice 「大切な点の注意」あたりがいいかもしれません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング