dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

定期演奏会を英語で、regular concert と好きな人に送ってしまいました……
変ですよね(;_;)

A 回答 (4件)

全然問題ないですよ。

『毎年やる』『年に一度の』なら、anual でもいいと思います。
    • good
    • 0

先に回答された方の通りです。



おそらく、プロの楽団の多くがsubscription concertという名称を使っているので不安になったのではないでしょうか?
アマチュアの楽団もそれを真似してますからね。

プロは、年間の定期的演奏を聴きに来てくれる愛好家に年間通しのパスポートのようなチケットを買ってもらって、定期的な演奏会の開催を支えてもらう、という努力をしています。そういうチケットを「定期購入」するのをsubscriptionと言います。
そういう定期購入者や前売り券購入者に敬意を表して、彼らを中心に開催するという意味を込めてsubscription concertという名称を使っているようです。
    • good
    • 0

No. 1の補足



「定期演奏会」に相当する英語の表現はいくつかあり、それぞれ文脈に応じて使い分けることになりますが、一般的には"regular concert"で問題はないでしょう。
米国のサイトに限定して調べても次のように広く使われていることがわかります:

We are all scheduled to give four regular concerts this year.
https://www.cusd80.com/Page/7469
    • good
    • 0

"regular concert"でも間違いではないけど:



定期演奏会って英語でなんて言うの?
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67467/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!