プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか、英訳お願いします。

本文→先日、ピアノとチェロのコンサートに行って
きました。
A氏が演奏するピアノとB氏が演奏するチェロが、
マッチしており、心和やかな演奏に魅了されました。
あまり聞き慣れないベートーベンの曲でしたが、
やさしくささやくかのようなピアノの演奏、力強く
重厚感あふれるチェロの演奏は私にとって忘れられ
ないコンサートでした。

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが通じる
よう編集していただいてもかまいませんので、
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

訳注:


最初の文には少しでも日時の分かる内容を入れた方が具体的になりますよ。
例えば、
6月中(下)旬に:in mid-June, in late June
6月末に:at the end of June など。

「マッチしており、」は「ぴったり」の意味でよくperfectが使われます。

演奏されたのが1曲と言うことはないでしょうから複数ですが、
全てベートーベンの曲で、それがどれも聴き慣れない曲だったのですか?
下の訳では、
Some~としたので「何曲かの中に聞き慣れない曲もありました」です。
もし「全てベートーベンの曲でどれも聴き慣れない曲だった」なら、
All the musics were Beethoven's works I was unfamiliar with, ~ です。


I went to a duo concert of piano and cello (at the end of June).
Mr. A's piano was perfect for Mr. B's cello and I was fascinated by the mellow performance.
Some musics were Beethoven's works I was unfamiliar with, however,
the performance of the gently whispering piano and powerfully profound cello was an unforgettable concert for me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、早々のお返事ありがとうございました。
いつも参考になるコメントまで頂き、本当にありがとう
ございます。
分かりました、今後は具体的な日付けを入れるように
致します。
そうですね、今回は聞いたことのない曲ばかりでした。
しかしピアノとチェロの重なる演奏が心地良く、居眠り
してました。
ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/03 10:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!