いつでも医師に相談、gooドクター

「天使が舞い降りる」を英語でどのように表現すれば良いでしょうか?

gooドクター

A 回答 (6件)

An angel descends from the sky.


というのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の返答有り難うございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/08/30 22:37

「舞い降りる」というのは、鳥や天使など翼があるものが空から降りてくるのを言うと思います。



英語で alight がありますので、
Angels alight ( on/at ~)
が適当ではと察します。

Google English で検索しましたら、こんなページがありましたけど、参考になりますでしょうか?

Year 'round, angels alight at our office, and I am blessed by their presence in my life
when Demi and the Angels alight on the ground,

http://www.google.com/search?q=%22angels%22%22al …

参考URL:http://www.google.com/search?q=%22angels%22%22al …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。有り難うございました。

お礼日時:2006/08/31 21:02

なかなか考えさせられるご質問ですね。


「天使が舞い降りる」とは何だろう?
英語系ではfallを使うけど、それは falling upon me.
という目的語を持って、自分に降ってきたとう意味になる。
単に降りていることを描写するならdescendingが近い。
でもこれは階段を下りるようなものなので、日本語だと降臨が近いかな。
danceやflyはちょっと違う気がする。
ということで迷うけど自分の回答は
An angel is lowering.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。有り難うございます。

お礼日時:2006/08/31 21:04

Angels are dancing down the sky


というのはいかがですか?

下記URL参照。

参考URL:http://www.hypnomedia.com/razors/Issue-2.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLまで紹介していただき有り難うございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2006/08/31 00:42

 次のように訳してみました。


 △An angel flies down (on the earth).
    • good
    • 0
この回答へのお礼

息子(高二)と同じ英訳です。参考にさせていただきます。有り難うございました。

お礼日時:2006/08/30 22:46

An angel swoops down (from heaven).



などはいかが?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な表現があるみたいですね。swoops down は思いつきませんでした。参考にさせていただきます。有り難うございます。

お礼日時:2006/08/30 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング