
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示

No.7
- 回答日時:
自分は英語圏の国で医療従事者として働いていますが現場では「Nursing station」を使用しています。
参考URL:http://www.virtualmuseum.ca/Exhibitions/Medicus/ …
No.6
- 回答日時:
■station を含む熟語としては、
a radio station
a TV station
a power station
a railway station
a train station
a polling station
a tube station
a research station
a coastal radar station
a naval station
a police station
ほとんどの事例は、機能を表す名刺との組合せです。police の場合も集合名詞として機能を表現しているのでしょう。
nurse にも「育児」とか「授乳」という意味がありますから、その意味でa nurse station と言うことは可能でしょう。
■ところが、現実は結構 "nurse station" という表現が多く見られます。これはどういうことでしょうか。
地域による傾向を見てみましょう。
日本・英国・米国の都市で使用頻度の近い都市を選んで Google検索で比べます。
"Tokyo" "nurse station" 441件
"Tokyo" "nurses' station" 485件
"Los Angeles" "nurse station" 1,020件
"Los Angeles" "nurses' station" 892件
"Birmingham" "nurse station" 189件
"Birmingham" "nurses' station" 529件
この結果、米国、英国、日本の順で、 "nurses' station" という熟語は頻繁に使われ、和製英語の表現も米国では正しい表現を上回ります。日本で和製英語が多いのは当然ですが、・・。もはや、和製英語とは言えないのでは、・・・。
ひょっとしたら、 police と同様に、nurse を機能としてとらえているのかも知れません。最近は、 "visiting nurse" などのように、nurse の概念も拡大しているようです。
英語の発祥の地、英国では、やはり正しい語法が使われています。
No.5
- 回答日時:
nurse stationでもいいんじゃないですか。
検索すると、アメリカや英国の病院でもnurse stationと呼んでいるところがいっぱいあるようですよ。
参考URL:http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22nurse+ …
No.4
- 回答日時:
どういう意味で、絶対書かなければダメでしょうか?と仰っているのでしょうか?
使う相手、場所では意味は分かってもらえるでしょうが、正しくはないと思います。
職員室を teacher room にするのと同じですね。
正しくは teachers'room ですから。
No.3
- 回答日時:
#1です。
英語に無いもので、日本語にある英語的な表現は和製英語です。
「アイス・コーヒー」はその典型です。
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%A4%A5%B9 …
参考URL:http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%A2%A5%A4%A5%B9 …
No.1
- 回答日時:
こににちは。
>ナースステーションを"nurse station"というのは日本人のよく犯す間違いですか?
外来語で和製英語になった物を、そのままの読み方で、また英語にもどすと言うのはよく日本人がやる間違いですね。今回のケースもその一つですね。
(例)
・アイスコーヒー
英語では「iced coffee」→日本に伝わって「アイス・コーヒー」→それを丁寧に英語に約して「ice coffee」
>絶対"nurses' station"と書かなければだめでしょうか?
何故、英語表記するかにも寄ります。
見た目(何となくかっこいいとかですね)で表記するなら「nurse station」でもいいでしょうし、本来の目的で書く(英語圏の人の利便ために表示する)のでしたら「nurses' station」と書かないと、意味を成しません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「81th」や「21th」といった表...
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
コースメニューのタイトル部分...
-
人名と役名の接続にas
-
"ラベルがはがれかかっている"...
-
英語 いつもより混んでる、いつ...
-
【英語】 Q."right in the mi...
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
(以下は、「私はバドミントンが...
-
10代最後の日!って英語でどの...
-
角丸って…
-
「火を見るよりも明らか」の「...
-
ホテルで使う英会話
-
英訳です
-
日常が壊れる って英語でなんて...
-
小森のおばちゃまの『モア・ベ...
-
四国についての説明
-
慣用表現を教えてください
-
アクセサリのバチカンの名称由来
-
違いは何ですか? “various peo...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
自分宛ての「おところ」や「お...
-
角丸って…
-
人名と役名の接続にas
-
自分史を英語で何と言いますか...
-
説明書に「補足:・・・・・」...
-
違いは何ですか? “various peo...
-
コースメニューのタイトル部分...
-
【英語】 Q."right in the mi...
-
"貸出表"って英語でなんていう...
-
英語で「一期一会」はどういい...
-
私はペンを持ってない。英語で...
-
「81th」や「21th」といった表...
-
英語の効果音
-
定期演奏会を英語で、regular c...
-
My place?
-
(以下は、「私はバドミントンが...
-
大切な人が亡くなって「寂しい...
-
英訳です
-
ん?!逆エスカレーションって...
-
【英語】「was done(〜されてい...
おすすめ情報