システムメンテナンスのお知らせ

慣用表現とは、どういった事を指すのでしょうか?
ネットなどで検索して調べたのですが短い文章しか書かれておらず、いまいちピンときません。

例えば「もしもし、山田花子さんをお願いします」や「どうもご親切に」があったとしたら、この文章自体が慣用表現となるのでしょうか?
そして、これを英語で書くとなると、「もしもし、山田花子さんは、いらっしゃいますか?」→「Hello, Mey I speak Hanako Yamada?」、「どうもご親切に」→「That's very kind of you.」と少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか?

どうぞよろしくお願い致します><

gooドクター

A 回答 (4件)

「慣用表現」の意味が知りたいという事でよろしいのでしょうか・・? まずは日本語で考えるべきですね。




「表現」「句」というくらいですからいくつかの単語から成った文ですが、本来のそのままの意味を深く考えないくらいによく使われるような「定番フレーズ」といえば解り易いでしょうか。

例を挙げるのが一番解り易いですが、
「お忙しいところすみません。」
これは日本では都合が解らない相手にいきなり連絡したりする時に使う定番挨拶みたいなもので、多くの日本人は相手が本当に忙しいかどうか解らずに深い意味は考えないで使いますが、そのまま英語に直して英語圏で使っても「忙しいところ割って入る事を本当に謝っている」意味になってしまい、単なる挨拶代わりにはなりません。

他に「鼻をかむ」「暇が無い」「一面の銀世界」とか、そのまま直訳しても他の外国語圏ではあまり使われないだろう表現の多くは、日本語ならではの慣用表現と思っていいと思います。

もっと突き詰めて言うと、当たり前のように使われている「ペンを忘れる」。英語だと「忘れる」という表現は使わず"leave one's pen"「ペンを置いてくる」とします。forgetを使うとそのまま「記憶に無い」というような意味になってしまいます。
それから「待ち合わせ」。英語ではwait等を使って「待ちます」と言うよりも、see等を使って「~に~で会いましょう」等と言うほうが自然です。会う約束をするのに「待つ」という表現を使うのは日本語特有とも言えます。
それから、「もう寝る時間よ」なんかも日本語特有の慣用表現と言えるかもしれません。英語では"It's time for bed."「ベッドに向かう時間よ」等と言い、「もう」とは言いませんし「寝る」という言葉さえ使いませんね。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

具体的に説明をありがとうございます!
勉強している問題が「次の慣用表現を英語で書きなさい」というもので、
問題の意味がよくわからなかったのです;;
gldfishさんの説明を読んでだいたいわかりました!
「次の日本語特有の文を英語では、なんというのかその英文を書きなさい」
という意味なのだろうと思いました。
勉強頑張ります^^
ありがとうございました♪

お礼日時:2010/01/14 10:25

No. 2 です。



> 慣用表現は色々な意味の「総称」でもあるのですね。

"でも" ではありませんよ。^^;
"慣用句" は "慣用表現" の一つですが、全ての "慣用表現" が "慣用句" という訳ではありません。

"慣用表現" とは、discourse (written、oral 共) の中でよく用いられている、種々の表現のことです。
例えば、

A: Happy Birthday, Jess! How old are you now?
B: I'm 20 now, uncle Steve.
A: Wow! Time flies!

... の "Time flies." は "諺" であり、"慣用句" ではありません。
でも、"慣用表現" です。

A: Hey, the test was so difficult, don't you think?
B: No, it was a piece of cake.

... の "(be) a piece of cake" は "慣用句" であり、"慣用表現" です。

A: Did you go to the party last night?
B: Ixnay.

... の "ixnay" は "俗語 /slang" であり、"慣用句" ではありません。
でも、"慣用表現" です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度も回答してくださって本当にありがとうございます><
例文まで付け加えて頂いて・・・。
akichi_momさんの例文も参考に問題と睨めっこしてみます!

助かりました。本当にありがとうございました^^

お礼日時:2010/01/14 10:30

> 慣用表現



言い回し、慣用句、諺、俗語、四字熟語などの総称だと思います。
"May I speak to..." "That's very kind of you." なども立派な慣用表現です。

> 少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか?

平たく言えば、そうだと思いますよ。
英語独特 (?) の "言い回し" ですから。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

慣用表現は色々な意味の「総称」でもあるのですね。
「文字」という言葉にも「英語、日本語、中国語、ハングル」などなどが含まれますよね。
それと似たような「総称」という意味なのかなと思いました。

頑張って日本語訳を変えて英文を作ってみます!
回答ありがとうございました^^

お礼日時:2010/01/13 17:44

 二つ以上の要素が集まって、それぞれの要素とは別の意味が出来上がるのが、慣用句だと思っています。

例えば「君又油を売ってるな」と言う場合、「油」+「売る」で別の意味になります。詳しくは下記などを

 http://100.yahoo.co.jp/detail/%E6%85%A3%E7%94%A8 …

 これは、各言語にあるので普通、翻訳が効かなくなるのは、甲言語か、乙言語か、あるいは両方に慣用句ないしは慣用表現がある場合が多いですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2個以上の要素が一文に含まれている事なんですね。
甲言語、乙言語、初めて聞きました@@;
URLと回答ありがとうございました^^
参考にさせて頂きますm(_ _)m

お礼日時:2010/01/13 17:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング