プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こういう場合、複数形なんでしょうか? それとも、単数形?

次の文章を英文にしています。「ランドセル」を "randoseru", or backpacks for elementary school students と表そうと思うのですが、この文では "randoseru" でしょうか? それとも、"randoserus" または、"randoseru"s?

教えてください。

「今日、デパートへ行った。ランドセル売り場の前を通り過ぎた。」

I went to a department store today.

I happened to walk through a section where "randoseru", or backpacks for elementary school students were displayed.

I happened to walk through a section where "randoserus", or backpacks for elementary school students were displayed.

I happened to walk through a section where "randoseru"s, or backpacks for elementary school students were displayed.

A 回答 (7件)

おはようございます。

 randoseru's or backpacks です。マイケル・スワン著+吉田正治訳『オックスフォード実例 現代英語用法辞典 改訂最新版』(研究社/オックスフォード大学出版局)p733に次のようにありました。
「(3) 普通、複数形を持たない語が複数形として書かなければならない時は、アポストロフィをつけることがある。
 It's a nice idea, but there are a lot of if's.(良い考えだけど、「もし」が多い)」
 ""で括った文字列を指します。語が指すものを指しません。rとaと…とuの一組です。 "randoseru" and "randoseru" are three "randoseru"s. 「randoseru」という文字列がこの段落の4か所にあります。
 randoseru backpacks です。日本語の普通名詞を英語の複数形にする方法が問です。それから離れてます。味噌スープとか言うからです。背嚢鞄です。
 辞書に載ってない英語でない語をどう表現するか?その語が指すものが複数あることをどう表現するか?その語に複数形があるか?その語の複数形をどう表現するか?『英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6176896.htmlさんや『日本語を英語にするときのルール (★★☆中級~★★★上級)』https://www.eigo-nikki.com/article/13230192.htmlも良かったです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

朝早くから、私のために色々ご検索をいただき、また、ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます。

「こういった場合、どういう言い方をするのなあ?」と思ったら、『実例 現代英語用法辞典』で検索してみるのも一つの手ですね。これからは、こちらで質問をさせていただく前に、まずは自分で検索してみようと思います。

下の二つのサイトも、大変参考になります。

お礼日時:2020/07/09 14:59

度々失礼します。


そうですね、Piece of Sushi というのかな。巻物だったらRoll of Sushiでしょうね。

ところで、a cake of soap ではなくて、a bar of soap とアメリカでは言いますね。

a piece of cake はよく知られていますが、ついでに のIdiomとしての意味もご存知なかったらこの機会に覚えましょう。とてもよく使います!
〔一切れのケーキをペロリと食べるように〕とても[非常に]簡単な[易しい・容易な・楽な・たやすい]こと[仕事]、楽勝(なこと)、わけないこと、朝飯前(のこと)、ちょろいこと、お茶の子さいさい、目じゃない

余談が多くて失礼しました(笑)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度、ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。
「失礼しました」だなんて、とんでもない!

アメリカでは "a bar of soap"というんですか!("bar"と聞くと長細いイメージを抱いてしますので、教えていただかずにもしこの言葉を耳にしたら、何のことか分からなかったかもしれません。「石鹸のアイスキャンディ―?」みたいに思っていたかも? 教えていただいて、ありがとうございました。)

"a piece of cake" は、むか~し、「遠山顕の英会話入門」で覚えたことあります。杉田敏先生のビジネス英語でも聞いた記憶が…。

"It's as easy as pie,"という言い方もありますよね。

お礼日時:2020/07/09 14:52

No.4です。

早速お礼ありがとうございます。
>外来語は加算名詞でも、冠詞なしの単数形で良いんですね。
そうとも限りません。どの程度英語に浸透しているか、またもともとの言語にも単数・複数形があるかにもよりますね。
例えば、I have 5 kimonos.とは言います。なぜなら着物がもう英語の中に浸透しています。
でも、I love sushis!とは言いません。浸透してはいますが、なぜか言わないと思います。ただ、I love hamburgers and sushi's! のように、hamburgersが前にあるので、韻を踏んでしまうのではないかと思います。
また、イタリア料理やメキシコ料理などは、完全に英語化しているので、
Pizzas, spaghettis, lasagnas, burritos, tacos, などと複数形も使いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。

日本語でも英語に浸透しているもの(英語化しているもの)は複数形にできるというのは分かります。

ただ、"kimonos"は言うけど、"sushi"には通常は"-s"をつけないというのも、なんとなく分かる気がします。"sushi"は米粒を一つ二つ…と数える訳じゃなく、にぎり寿司だと一貫をひとかたまりと考えるから、a cake of soap のように、集合名詞的に考えるんじゃないでしょうか? (見当外れかもしれないけれど)

実際にそんな言い方をするのかどうか分かりませんが、sushis よりも one piece of sushi の方が、英語のしろうとの私にはしっくり来る気がします。

お礼日時:2020/07/07 01:17

” ”で括っているので、英語圏の人には外来語ですから、単数形です。



I happened to walk through a department where all kinds of "randoseru", backpacks for elementary school children, were displayed.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

外来語は加算名詞でも、冠詞なしの単数形で良いんですね。

私は英語の基本が分かっていないから、基本からやり直さなければいけませんね… (^^;

お礼日時:2020/07/07 00:08

Google画像検索ではそれらしい物が出てきます。

ranselが分からなくてもその後にbackpackという単語があるので、以下のようにすれば、何となく想像できるかもしれません。

I happened to notice a department that sold/displayed ransel backpacks designed specifically for elementary school children (in Japan).
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ画像検索をしていただき、再度ご回答をいただいて、誠にありがとうございます。

おっしゃるように、"backpacks designed specifically for elementary school children (in Japan)"を後ろにつけたら、"ransel"を知らなくても、なんとなく、「日本には、小学生用のバックパックがあるんだなあ」と想像がつくでしょうね。

お礼日時:2020/07/06 21:26

オランダ語呼称「ransel(ランセル)」がなまって「ランドセル」になったとされます。



I happened to notice a department that sold/displayed ransel backpacks for elementary school children.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

なるほど~。こういう言い方もあるんですね。
ただ、"ransel"って何のことか英語圏の方にも分かりますでしょうか?

お礼日時:2020/07/06 21:00

ランドセルはオランダ語が起源だと思いますが、今や完全に日本語として通用しますので複数形にはしません。



なお、"elementary school students"とは言わないでしょう。"elementary school children"または"elementary schoolers"が普通だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

こういう場合は、複数形にしないんですね。

"elementary school students"の件、おっしゃる通りです。うっかりしていました。

お礼日時:2020/07/06 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!