メーカーに勤務している者です。
英文で検査成績表を作っているのですが、下記の適切な英訳を教えてください。
会社にあるJISの用語集を調べてみたのですが、よくわかりませんでした。
(1)「寸法」
検査項目としての「寸法」で、寸法測定(値)というニュアンスです。
和英辞典を調べると、size、dimension、measure、measurement と出てくるのですが、違いがよくわかりません。
日本人になじみのある size は「規格寸法」のようなニュアンスで出ているので、適切な英訳か疑問に感じています。
例えば、A4判の用紙の"size"は210mm×297mmで、これを実際にスケールで測ったら210.5mm×297.5mmであった場合、この寸法を確かめる検査項目「寸法」は"size"でいいんでしょうか?
ただし、基準ゲージで寸法検査を行う製品は値を載せないので、"value"は使いたくないです。
(2)判定
和英辞典を調べると、decision、judgment、estimation と出てくるのですが、違いがよくわかりません。
製品が規格を満たしているかの結果で、「判定」欄には「合格」または「不適合」と入ります。
(3)(製品Aの)○○は図面に記載されている通りであること。
規格(判定基準)としての文です。現在形で「○○は△△である」という和文を英訳すればいいんでしょうか?
(4)(製品Aに)○○が無いこと。
規格(判定基準)としての文です。○○には「傷」など不具合を表す単語が入ると考えてください。現在形で「製品Aに○○が無い」という和文を英訳すればいいんでしょうか?
以上、よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
寸法は dimension が適当かと・・・。
硬い言い方ですが、その方がふさわしいですよね? size は口語的な感じがします。1.判定: 正誤の判定ではなく誤差が許容範囲内であるかどうかを判定するのですから estimation が適当だと思います。
2.最も厳しいのは should be 次が must be 次が desirable という順だと教わりました。
3.瑕疵 defect です。 should have no defects
回答ありがとうございます。
判定基準の文は、「○○は△△でなければならない」という言い方にすればいいのですね。助動詞は must be を使うことを検討してみます(No.2さんの回答で、should be は「たとえ天地がひっくり返っても△△でなければならない」という厳しさのようですので)。
No.2
- 回答日時:
exp3001さん、こんにちは。
日本の工業技術は世界でもトップです。 あなたの会社の製品も、これからさらに広く市場を広げていかれる事でしょう。 頑張って下さい。
さて、検査表に使う言葉は#1さんが完璧な専門用語を書かれています。
問題は、この検査表の使い方にあります。 一般に法律、条例で規制する場合には強い語調で命令します。
たとえば、
The Product shall neither include any minor defect nor failure of workmanship.
この製品はいかなる些細な瑕疵や不具合を含まないものとする。
命令形では『shall』が一番強く、『たとえ天地がひっくり返っても守れ』というニュアンスがあります。
、
メーカー側はこういう時、
The Producer hereby certify that the Product is made in strict conformity with JIS so and so and free from defect or failure of workmanship which affect the proper performance of so and so.
訳すと
『製造者』は本製品が要求されるJIS コード番号〇〇〇に厳正に合致して造られており、使用した際、運用に支障をきたすような瑕疵も不具合もないことを保証します。
(これは一種の逃げなんですが)
have no defect といってしまうと、どんな小さな瑕疵が見つかっても返品の対象となります。 ところが、正常な運用に影響ときたすような瑕疵はないといっておくと、マイナーな瑕疵が見つかっても、現実に顧客が使用していれば逃げられるからです。 何かの参考にして下さい。
このように、保証書や検査書はどんな英語で表現するかで,後々大きく違って来るものです。
#1さんは現場で検査を担当された経験から完璧な専門用語を示されました。 私は問題が起こった時にどういう表現をしておくと巧く逃げられるかと言う『ずるい弁護士的立場』からのアドバイスです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中3で英検準2級のすごさ 2 2022/10/24 20:14
- 電気・ガス・水道業 簡易専用水道の定期清掃について 3 2023/03/26 16:36
- 大学受験 国立受験 11月からの大逆転劇を起こすには 7 2022/11/14 19:24
- 大学受験 早稲田政経志望 田舎(駅なし・進学校なし・予備校なし)在住の通信制高校2年生です。 高1では英語学習 4 2022/04/19 01:30
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 大学受験 娘の大学受験勉強 6 2022/06/30 19:58
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- その他(職業・資格) 【資格】あらゆる資格(国家資格・民間資格)の強さの格付けランキングを作ってみました! 4 2023/02/11 16:56
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術
中・小規模の店舗やオフィスのセキュリティセキュリティ対策について、プロにどう対策すべきか 何を注意すべきかを教えていただきました!
-
ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
不良品(不適合品)に対応する英語
英語
-
ある社内文書のフォーマットを英訳しているのですが、「管理番号」という欄
英語
-
-
4
「messers」と「messrs.」、どちらが正しいのでしょう?
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
5
試験成績書
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
6
英語で「個数」「件数」は?
英語
-
7
エクセルの散布図のX軸に文字を表示したいのですが、どうしたらよいのでしょうか?
Excel(エクセル)
-
8
製品製造の成績表について、、、
その他(ビジネス・キャリア)
-
9
ofの前の名詞でもtheが付かないときがあるのはどういうときですか?
英語
-
10
英語わkりますか?
英語
-
11
未、済、完了の英訳は?
英語
-
12
説明書に「補足:・・・・・」と英語で書く場合は?
英語
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
英訳をお願いします!"つられて...
-
大学入試問題です。英訳添削し...
-
塩分控えめ の英語
-
アチョーって言いながら動くと...
-
「時が経つにつれ」って英語で...
-
検査成績表に使う英語
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
英訳添削:愛して 愛しても ...
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
○○を計上する、という文の訳し...
-
システムの英訳の件で何度かお...
-
すみません、至急英訳してくれ...
-
ナチュラルな英訳お願いします...
-
10万円程度で購入できる13イン...
-
ビジネスメール 英訳に不安
-
英訳添削:「あなた方の団体に...
-
「~の点において優れている」な...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「このサイトは日本語だけです...
-
時制について
-
検査成績表に使う英語
-
「あなたを思わない日はない」
-
I do miss you.
-
「プロジェクト計画(案)」の...
-
貸し会議室=rental conference ...
-
トイレの「音姫」を英語で説明...
-
iPhoneのロック画面だけを英語...
-
「~の点において優れている」な...
-
”貴方とあなたの周りの人達が笑...
-
どなたか、英訳お願いします。
-
ピークの立ち上がり部分 って英...
-
電話を切っておまちください。
-
英訳お願いします
-
「一人だけど一人じゃない」の英訳
-
「足もとの景気」の「足もと」...
-
アニメの名台詞の英訳をお願い...
-
「恋とはするものじゃない、落...
-
村上春樹『風の歌を聴け』本文...
おすすめ情報