タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?

グレンラガンというアニメの台詞に
「お前が信じるお前を信じろ!」というものがあるのですが、
口語として自然な英訳というものがわかりません。
ご教示のほどお願い致します。

A 回答 (7件)

No2&No6です。

 些細な事ですが気が付いたことがあり、

グレンラガンの「お前が信じるお前を信じろ!」は、No4様(かなりの英語の達人)のご想像しているような高尚なセリフではなくて、意味的には「(理屈なんて関係ねえ!)自分を信じて根性で突き進め!」的な意味合いで言ったセリフなんです。

なので、このアニメを見ていらっしゃらないからしょうがないのですが、他の達人様(No4様やNo1,3,5様)の英訳だと意味が違ってしまうような気がします。

なので、Believe in the you that believes in yourself.の定訳が一番直訳でも、意訳でもある状態です。

決して英語達人回答者を批判するつもりはありませんが、他の方の回答はゲレンラガン的なニュアンスがなくて、高尚な哲学的なセリフになっています。

お邪魔しました、
    • good
    • 0

No2です。

 そのセリフもありましたか、記憶に残っているのは「俺が信じるお前を信じろ!」の方だけだったので、、すいません。 

それと、気のせいかNo3様の大達人を怒らせてしまったような気がしますが、この質問に回答しているのは、グレンラガンをみていたからです。 大達人の間違いを指摘しようなどど、、恐れ多い事は塵一つほども考えていません。

ただ、No2の回答は長々とした英文よりも意訳的で良いとは思うんですが、、。

さて、質問文の通りだとすると、怠けて検索したところ、

Believe in the you that believes in yourself.が定訳のようです。

http://www.google.co.jp/#hl=ja&sugexp=gsih&xhr=t …

それにしても、カミナのセリフは面白いですね。

では、ご参考までに、

このアニメの質問以外では、cmb殿の名英訳の後に回答しようなど、、するかもしれないけど、、、しないと思います。

では、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
実は同じくグレンラガン好きな彼氏の誕生日に
この台詞を英語で彫ったピアスを贈ろうと考えていまして。
意訳もよいですが、オーソドックスな定訳も捨てがたいですね。
考えてみます。

お礼日時:2011/06/22 20:35

「お前が信じるお前を信じろ!」を、「お前が信じる"自分"を信じろ!」として、その意訳、



"Believe in yourself inside!"

としてはどうでしょう。

"Believe" を "Trust(信用・信頼する)" に置き換えて、

"Trust in yourself inside!"

もアリだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々すみません。
ご回答ありがとうございました!
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/06/22 09:32

 これは、「お前の信じるお前」が難しいところですね。

長く言うのは簡単かもしれません。「お前が疑いを持たずにイメージできるお前自身」ってとこでしょうか。
 精神医学では、自己同一性とか言ったりします。自己同一性ができている状態というのは、自分がこうであるというイメージと現実の自分がマッチしているということなんですね。この状態のとき、迷いなく考え決断し行動に移せるうんぬんかんぬん。

 などと浅はかな知識頼りの講釈で時間を稼ぐのも限界です。とっさの叫びですから、関係代名詞使ってごちゃごちゃとかできませんね。うーん……、

Believe in the real/true/your you!
Believe in as you are!
Believe in the You of you!(ちょっと、the King of kingsを意識したり)

あたりでしょうかね。短い名言ほど訳しにくいものはありません。believe in は、rely on に変えたりしてもいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。
短い名言ほど意訳の幅がひろがりますね。

お礼日時:2011/06/22 09:30

原文がどうなっているのかわかりませんが...



"Believe in me who believes in you." であれば、

「お前を信じる俺を信じろ!」

になります。

この回答への補足

ご回答いただきありがとうございました!
書き方がわかりにくくて申し訳ありません。
原文は日本語で、質問の通りです。

補足日時:2011/06/21 20:10
    • good
    • 0

それを言うなら「俺が信じるお前を信じろ!」じゃないでしょうか? 面白いながらもカッコイイセリフですよね!



Believe in me who believes in you.

参考URL:
http://www.animequotes.net/Gurren-Lagann.php

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「俺が信じるお前を信じろ!」もあるのですが、
カミナが死ぬ直前に成長した主人公に対して言うのが、
件の台詞です。
両方いい台詞だと思います。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/06/21 20:13

"Believe in what you believe yourself to be!"

    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答ありがとうございました!
素敵な訳だと思います。

お礼日時:2011/06/22 09:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報