この人頭いいなと思ったエピソード

HPに海外の方からのアクセスがあるので
「このサイトは日本語だけです」と一言書いて
おきたいのですが、うまい英訳がわかりません。

A 回答 (7件)

これでいかかですか。



This site is only available in Japanese.
    • good
    • 10
この回答へのお礼

いいですね!

お礼日時:2005/09/04 02:28

もし、形式ばったのがよろしければ


This site is presented only in Japanese.
となるかと思います。

この回答への補足

ほかにないみたいなので質問をしめきります
ありがとうございます

補足日時:2005/09/07 10:18
    • good
    • 1
この回答へのお礼

これもいいですね!ありがとうございます!

ここまで回答してくださったみなさん、ありがとうございます。

まだ質問を続けておくので、別の表現などありましたら回答お待ちしてます

お礼日時:2005/09/04 02:33

No.5の方が仰っているように、『Japanese only』では『日本人以外お断り』という意味にも取られてしまいます。


『Japanese text only』または『Japanese version only』等が良いようです。

参考URL:http://ha2.seikyou.ne.jp/home/Kazuma.Kohara/nojo …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

このサイトを探してました。前に一度見たことがあって、ひっかかってたんです。

"Japanese text only", "Japanese version only"
どちらもいいですね

お礼日時:2005/09/04 02:30

Japanese only でもいいと思いますが、「日本人以外お断り」とも取れ、閉鎖的なイメージを感じます。



"Japanese text only" とでも書いておけば、外国人でも日本語を書ければいいことになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語とも日本人ともとれるのがポイントみたいですね。text を入れるといい感じですね。

お礼日時:2005/09/04 02:29

This site is only Japanese



だと思います。

(yahooのツールバーの翻訳に依ります)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さすがにこれはないでしょう

お礼日時:2005/09/04 02:27

もうちょっと長く書くなら、


Sorry, this site is in Japanese language only.
Sorry, this page is japanese only.
This page is only available in Japanese.
あたりとかはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> Sorry, this site is in Japanese language only.
> Sorry, this page is japanese only.

これは無駄に謝ってるとかで、あまりよくない例とされてるみたいです

> This page is only available in Japanese.
これはいいですね
ありがとうございます

お礼日時:2005/09/04 02:27

そのまんまだけど"Japanese Only"でよいのではないかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとぶっきらぼうな感じが・・・

お礼日時:2005/09/04 02:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報