2024年のうちにやっておきたいこと、ここで宣言しませんか?

近頃、サイトへ英語での問い合わせが多くなってきているのですが、正直対応しきれないので

「大変申し訳ございませんが、日本語のお問い合わせのみ対応しております。ご了承ください」

というような英文テンプレートで済ませたいと思っています。
(大変申し訳ないと思っているのですが…)

上記の文の英文またはそれに近い英文はなんと記述すれば、理解・納得していただけるのでしょうか。

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

Sorry, but we will apply to inquiries in Japanese only under our terms of use.



「申し訳ありませんが、利用規約により日本語で書かれたお問い合わせにのみ対応しております。」

などもいかがでしょ?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり「利用規約により」が入ると強いですよね。

お礼日時:2005/09/05 13:15

#2です。



間違えました

Sorry, We could reply in Japanese only.

でした。

onlyの位置が不自然でした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。シンプルでいいですね。

お礼日時:2005/09/05 13:13

Sorry, We could reply only in Japanese.



ではいかがでしょうか?
    • good
    • 0

Due to the overload, we are currently replying to inquiries in Japanese only. We apologize for your inconvenience.でどうでしょうか。

この回答への補足

ご回答いただきありがとうございました。
プラス「規約にもございます通り」と付け加えた場合どうなるのでしょうか…?

補足日時:2005/09/02 17:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報