アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ビルメンテナンスの会社に勤めているのですが、以下のお知らせ文を英訳してほしいのです。よろしくお願いします。

入居者、テナント各位
定期清掃のお知らせ

下記の要領で廊下、階段等の定期清掃を行います。
清掃中は通行の支障となることもあるかと思われますが、
ご理解、ご協力のほど、宜しくお願いいたします。

         記

9月27日(金曜日)AM9:00~PM17:00
共用部のみ。

以上です。宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

業界が違いますので自信はありませんが、まあ、テナントのみなさんに何とか通じると思います。



Dear Sirs and Madams,

We are planning our periodical cleaning
of common use area only as follows:

Sep. 27, Friday, 9:00-17:00

It might cause some trouble in your passing through
the corridors and stairways. We would be very grateful
for your cooperation. Thank you.

ABS Company
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Dear Sirs and Madams, とあるのは、居住者の方にむけてですか?
それとも、これでテナントさんも含まれるのでしょうか?

お礼日時:2002/09/19 23:01

 両方含まれます。

不特定の個人や、団体当てにつかう「拝啓」に相当する表現です。
    • good
    • 0

ここで日本語から英語に変換できますよ。


微妙に違う部分もあるかと思いますが十分通じると思います。。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
これからも、何かと利用させてもらうことになると思います。

お礼日時:2002/09/19 22:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!