dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「足もとの景気(金利)」などと表現するときの「足もと」の意味と、英訳を教えて下さい。お願いします。

A 回答 (3件)

「足下の景気」、、、別の言い方で考えました、「最近の」を主眼にしております。



■ today's economic climate
■ today's business climate
■ today's economic activity

■ current interest rate tendency
■ current money rate(s)
■ prevailing interest rate
    • good
    • 0

足元/足下 は身近なという意味があり、要するに身近な状況を指します。


つまりこの場合「現在の」とか「直近の」という意味があります。

英訳するのであれば、普通に current を使えばよいでしょう。
current economic situation などのように。
    • good
    • 0

足元の、、、、「直近の、最近の」と解釈して、



■1■ latest
■2■ recent
■3■ most recent
■4■ nearest


■1■3 辺りがどうも怪しい(近い)気がするんだが、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!