プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、

タイトルの通りの日本語文を英訳するとなると、

「相変わらず~~~だね」は、You are as ~~~as ever.

なので、(というかそれしか、相変わらずの表現方法を知りません。)

as~~~as中がスゴク長くなるような気がしますが、

You are as beautiful like a Greek statue of goddess as ever.

で良いのでしょうか?

教えてくださいよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

まいど。

それでも通じますが「as~as ever」って少し「これまで以上に」感が入るので、こういう表現にはそぐわないんですよね。

単純に「いつも」じゃダメですか?
「You are always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」

もっと「だねえ」感を出したいなら、
「Boy, why are you always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」とか
「Why are you always so beautiful. You're like a Greek statue of goddess.」とかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

>それでも通じますが「as~as ever」って少し「これまで以上に」感が入るので、こういう表現にはそぐわないんですよね。

これは知りませんでした! また勉強になりましたありがとうございます。

>単純に「いつも」じゃダメですか?

目からウロコが落ちました、、、、。 それが、今まで思いつかなくて、、、。

>You are always as beautiful as a Greek statue of goddess.

これに決めました!
完璧な英文ありがとうございます。

>もっと「だねえ」感を出したいなら、

おお! なんとそこまで教えていただけますか!

>Boy, why are you always as beautiful as a a Greek statue of goddess.」とか
>「Why are you always so beautiful. You're like a Greek statue of goddess.」とかね。

why are youを使えば「だね~」感を出せるんですね!(初めて、達人のタイポ発見! aが二つに見えます。)

これも勉強になりました!

改めて、ご回答本当にありがとうございます。

お礼日時:2009/05/06 08:18

Your beauty can only be compared to the the one of Greek goddess statue,simply beautiful as ever.


ちょっと変えました。
Your beauty beat the Greek goddess statue, I am delighted that I can see your just as ever.
また変形です。(意味も違った)
I feel as if I am looking at the Greek goddess statue alive in front of me whenever I meet you.
それとなく、類似させてみた。でも文は変えた。
I feel dizzy since I might be watching the Greek goddess statue walking in front of me tonight, or is it you?
もう完全にゴマすり。
なんて、どうでしょうか?

でも元の文章もいけてるとは思いますけど。

You are as beautiful like a Greek statue of goddess as ever.
You are just as beautiful as a Greek statue of goddess, whenever I meet you.
でいかがでしょうか?

この回答への補足

すいません、、、theは単純なタイポですよね?

こんな補足質問してもしょうがないので、ポイントを進呈して締め切ります。

ご回答ありがとうございました。

補足日時:2009/05/06 08:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>I feel as if I am looking at the Greek goddess statue alive in front of me whenever I meet you.

これ気に入りました。 ただ、何故theだったんでしょうか? 一般的なギリシャ彫刻を意図していたので、aかな? と思ったんですが。theだと特定のギリシア彫刻の意味にはなりませんか?

改めて、ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/06 08:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!