電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どうして、
She cannot any more than write her own name.
で「彼女は自分の名前を書く以上のことはできません。」という和訳
にはならないのでしょうか?
また逆に、この和文を英訳するとこの英文になりそうなのですけど…?

A 回答 (1件)

not~any more than…と言う構文は、


「…でないのと同様に~でない」です。
よく見られる例文は、
A whole is not a fish any more than a horse is (a fish).
馬が魚でないのと同様に鯨も魚ではない。

和文で「彼女は自分の名前を書く以上のことは出来ません」なら、
その前の質問にあった文と同じなので、not more thanを使うのが適当です。
She can write not more than her own name. (=at most)
です。
または、
She can write no more than her name.
彼女はわずかに自分の名前しか書けない。(=only)

と、書きながらも、この手の比較級の表現は非常に分かりづらいです。
参考書やネットで英文を出来る限り多く参照したり見比べたりして、例文を覚えていった方がいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
例文ではなかなか覚えられるものではないので、なにか比較の文のコアのようなものがあればそこを中心に発展できるのですが、色々語句が続いて出てくるので、わけがわからないのです。

お礼日時:2018/12/09 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!