プロが教えるわが家の防犯対策術!

Write it Right 英作文の日本文を英訳する問題

「入試も迫っていますから、風邪をひかないように気をつけてください」

この問題なのですが
私の回答はBe careful not tocatch a cold because the entrance exam is approaching.
でした。becauseはおおよそどの目的意図を表す文章にも使えるため、それでは私は英作文を作る意味がないと思っています。目的意図を表す熟語として、with a view toやfor the sake ofなどが挙げられますが、それ以外のイディオムももちろん含めて、①becauseの代わりに用いることができるであろうイディオムを教えてください。

また②風邪を引かないように気をつけるのところを意訳にはなりますが「Stay healthy」とするのも適当でしょうか。

よろしくお願いいたします

A 回答 (1件)

もとの日本文をよく読みましょう。


「入試も迫っていますから、風邪をひかないように気をつけてください」
の「から」は、目的意図を表してはいません。
入試が迫っていることは、この文の話者が聞き手に
風邪をひかないように気をつけてほしいと思う理由であって、
聞き手が風邪をひかないように気をつける理由ではないでしょう?
日本語では、主語を明確にしない表現が多いので、
そういうことに無頓着になりがちですけど。
「入試も迫っていますから」は、字面は「から」であっても、本題である
「風邪をひかないように気をつけてください」の前フリとして置かれているだけで、
「入試も迫っていますが、風邪をひかないように気をつけてください」と書いても
意味は変わりません。(この「が」も、別に否定ではありません。)
英訳は、2文に分けて、 "The day of the entrance examination is
comming soon. Be careful not to catch a cold." なんかどうでしょう。

"stay healthy" については、「風邪をひかないよう」という日本語を
大切にしたほうが良いような気はします。 ニュアンスというかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!