ハマっている「お菓子」を教えて!

どなたか、英訳お願いします。

本文→先日両親と宮古に行ってきました。
いい天気に恵まれ、遊覧船からの景色は
とても美しく、うみねこも餌を求めに
遊覧船の後をついてくるのでした。
甚大な津波被害を受けながらも、人の心の
温かさと絆の深さを全国に伝えた町、
宮古は少しずつではありますがかつての
姿を取り戻している感じでした。

日本語もおかしいと思いますが、意味合いが
通じるよう編集していただいてもかまいませ
んので、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

お天気で良かったですね。



ようやく気兼ねなく外出出来るようになりましたが、円安がさらに進んでインバウンドも高まり、人気の観光地は海外旅行客で溢れかえってますね。
宮古はいかがでしたか?

その遊覧船についてですが、宮古市の観光案内に「遊覧船は浄土ヶ浜から乗船」との説明があったので、その旨を追加で入れています。
また、3文目(甚大な津波被害~)は、「暖かい人々とその深い繋がりのおかげで復興を遂げてきている」としています。

The other day I visited Miyako City, Iwate Prefecture, with my parents.
Fortunately getting a great weather, we rode a sightseeing boat at the Jodogahama Beach.
The scenery from its deck was so beautiful that many black-tailed gulls came following the boat for seeking their feed.

The city, despite the severe damage from the tsunami caused by the Great East Japan Earthquake, has been slowly but surely restoring by thanks of a number of warm-hearted people and their deep connection.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akiraTMさん、早々の回答本当にありがとうございます。
はい、宮古は行って良かったです。津波のその後の様子
も見てみたいと思い決心したのはいい選択でした。
本当にこの地であの甚大な被害があったなんて
信じられないくらいです。美しい風景、穏やかな波、
地元の人々との交流、どれをとっても楽しいひととき
でした。
素晴らしい天候の中、多くの観光客が訪問し、津波が
なければもっと実のある旅行だったと思います。
賑わいを取り戻しつつ、未だに復興が難しい様相も
ありましたが、いつの日かかつての宮古に戻れる
日を心待ちにしたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2024/04/29 23:51

下の回答の英訳はまるでアホみたいに聞こえるのですが、質問文の日本語の直訳としては、とても適当です、



英語で伝えるのをやめた方がいいと思います。日本語を英訳するなんてこと、誰でもやろうとすれば出来ますからね。だったら、日本語で伝えた方が遥かにマシです。
    • good
    • 0

グーグル翻訳です。

意味通じていると思います。
I went to Miyako with my parents the other day.
Blessed with good weather, the view from the sightseeing boat is
It is very beautiful, and the sea cat also goes in search of food
They followed the pleasure boat.
Despite the enormous tsunami damage, people's hearts
A town that conveyed warmth and the depth of bonds to the whole country,
Miyako is little by little, but it used to be
I felt like I was getting back into shape.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A