電子書籍の厳選無料作品が豊富!

天空の城ラピュタの英語版「Laputa: The Flying Island」で
「竜の巣」はどのように英訳されていますか?

A 回答 (2件)

こんにちは。


私もご回答者No.1様と同じく「Dragon's nest」だと思います。
英語の台詞のサイトではそうなっていました。
ちなみに「竜の巣」という言葉が出てくるところをいくつか拾って
日本語と照らし合わせるとこうなります。

パズー     シータっ!海だ!!
PAZU      Sheeta -- the ocean!!
シータ     えっ!・・・
SHEETA     Eh??
ドーラ     竜の巣だぁ・・・
DORA      The Dragon's Nest!!
パズー     竜の巣?・・・これが!・・・
PAZU      The Dragon's Nest!? This. . .?
(中略)
パズー     父さんは、竜の巣の中でラピュタを見たんだ!
PAZU      Father saw Laputa in the Dragon's Nest!!
(中略)
ドーラ     よぅし、行こう竜の巣へ!ぁぉぉ・・・
DORA      ALL RIGHT!! Into the Dragon's Nest!!

日本語の台詞のサイトはこちらです
http://faithrm-zero-zero.blog.so-net.ne.jp/2010- …
英語の台詞のサイトはこちらです
http://www.nausicaa.net/miyazaki/laputa/script.h …
(Microsoft Word format (Zipped)をクリックしてワード文書を開けたら19ページ目にあります)

大好きな映画なのでちょっと力が入ってしまいました(苦笑)。
ご参考になりますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり The Dragon's Nest なのですねー。
詳細にご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2011/07/28 12:00

本編そのものを見た(聞いた)訳ではありませんが、海外版サントラではそのまんま「Dragon's nest」の記述があります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2011/07/28 11:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!