【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。
辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、
こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。
大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。

Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012.
Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1)
Discipline principale: ○○
Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps
partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population.
Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.

A 回答 (1件)

抜粋の仕方を見ると、文法が完全に分からなかったのでしょうね。

個人情報だから削ったのでしょうが、主語がありませんよ。Estから始まるなら、倒置か、疑問文なのですから。しかしどうやら読んで見ると、音楽家の方のようなので、仕方ないかと思い、訳しました。今後、頑張ってください。それから公的な証明書の場合は、法定翻訳を通さなければならないのです。私の訳でいいのかどうか、ちょっとわかりませんよ。大学の事務の裁量にかかっています。

――
【あなたの名前】(※フランス語は、ここから文が始まっている)

上記の者は、正式に、ジュネーヴの「~~学校」に登録した。これは2011年から2012年度に行われる次のカリキュラムを採るためである。
過程:GE、学士、器楽奏者、2011年度から2012年度、A1
学科:――

この者の学習は、スイスの州の役所の同意を条件として許される、週二十時間を上限とするパートタイムの職業的活動、および、ヴァカンス中の間のフルタイムの活動と、完全に両立するものである。このような活動は、この者の学習を妨げるものではないだろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。本当に助かりました。

お礼日時:2011/11/01 16:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報