重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。

Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.

A 回答 (1件)

パート・ツー^^;



チャチャッと訳したので誤訳万歳かな、意味不明は部分も有ったし。

贅沢は必ずしも海外から渡来する時代は終わりました。
洋服、靴、バッグ、など可能なもの(と不可能)、全てを海外から持ち込む考えは90年代に置いて、或いは置き去りにするべきだった。
ブラジルはモードに個性を導入し、飛躍的に発展してきた。
1996年のサンパウロファッションウィーク以来、まだモルンビー・ファッション、ブラジルだったころから今日まで、デザイナーの数を倍増し、購入者は四倍強に膨れ上がった。
もうこれ以上、他国がわが国より多くの物を提供できると考える理由は無い。
私はフランスのファッションハウス・エルメスが我が国の原料を輸入しているのに、私は誰かがヨーロッパから絹を輸入するなどと聞くと唖然とします。
今日、贅沢とは、我々がベストを尽くして生産するものに価値を見出し、ブラジルのスタイリストやデザイナーの(virar fa de estilistas は意味不明)、キャビネットをリサイクル(お友達との間の衣装交換が超トレンディーなの)購入し、もちろん、自分たちのアイデンティティをクリエイトするためです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kokemushiさん、またありがとうございます!
きっちりでなくても大体の意味が知りたかったので全く大丈夫です^^
本当に助かりました!

お礼日時:2011/11/08 22:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!