プロが教えるわが家の防犯対策術!

映画のストーリーやキャストにて変わるのでしょうが、主としてどちらを好まれますか?
【出来れば理由も】

(1)字幕

(2)日本語の吹き替え【声優は役に相応しい方】

(3)ラブロマンス・アクション・アニメ・CG等の内容による。

(4)その他

A 回答 (26件中1~10件)

【1】です。


本人の声が1番違和感がありません。聞きやすいです。

最近声優さんじゃない方(俳優・女優)さんの吹き替えも増えましたが
棒読みやテンション高過ぎたりで・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :12票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。
◇俳優本来の声、発音等々が素、また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になり、より深く物語の中に集中出来る様な気がする。
◇本人の声が1番違和感がありません。聞きやすいです。


(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/22 20:57

完全に(1)です。


理由は、何故だか映画(ドラマ)に入り込んでいけるから。
俳優本来の声、発音等々が素であるため?
また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になるのか?
2つの条件が重なり、より深く物語の中に集中出来る様な気がするのです。
字幕という少ない情報と、本来の言葉・声の一瞬ゝに自分の頭の中で想像力が働き、整合させる作業に、吹き替えの様な強制的な情報や、あるいは思惑のズレが入り込む隙は無いのかも知れません。
映画を見に行っても、吹き替え版しかやっていないと、見ないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :11票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。
◇俳優本来の声、発音等々が素、また字幕を読んでいると、本を読んでいるような気になり、より深く物語の中に集中出来る様な気がする。

(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/18 07:10

(2)日本語の吹き替えに一票。



理由は・・・。
○字幕を読むのが面倒(読書のスピードも速いので字幕を読んでも差し支えないのですが、やっぱり読んでいる間に画面のどこかの動きを見ることができなかったりすると思う)
○字幕はセリフを簡略にしていると思う(リスニングができないので想像ですが)
○複数の人が一気にしゃべっている場合や、メインで話している人の背後で話している人の声や歓声、スピーカーの音声、歌声などは字幕では省略されてしまう(例えば演説している人がいて、それに野次を飛ばす人がいるとしたら、字幕は演説と、目立つ野次しか採用されない)
○人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)

といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。

(2) :7票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。
◇字幕はセリフを簡略にしていると思う。
◇人の頭で読みにくい場合がある(縦書き字幕なら下の方、横書き字幕なら全体)



(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/17 20:19

アバター3D を観に行った時、吹き替え版にしました。


映像をよく見たかったので。
自分の意思で映画を見に行く時で”敢えて”吹き替えにしたのは、それ1回です。
(そんなによく映画を観る方じゃありませんが。)

でも、昔より吹き替え版は許せるようになりましたね。
ジブリ作品みたいに、たいした効果ないのにわざわざタレント使うのは嫌ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。
文面だけでは分類が難しいですが、一応、全体の印象で【2】としました。

~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。

(2) :6票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。
◇映像が良く観える。

(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/17 06:17

(3)アニメのみ吹き替え可



  吹き替えは、役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまいます。

  特に最近は、プロの声優では無い方を起用する場合が有りますよね。何だかな~と思ってしまいます。

  アニメは、最初からどんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。


  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :4票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。
◇吹き替えは役者さんと言うか役柄のイメージを変えてしまうが、アニメは最初から、どんな声かイメージを持っていないので許容範囲です。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/16 19:53

(3)内容による。



基本的に(1)の字幕が好きですが英語かドイツ語以外の言語であればナチュラルに鑑賞するため吹き替えにすることがあります。また昔からテレビ放送で吹き替えに慣れ親しんでるジャッキーチェンやシルベスタースタローンなどの映画だと吹き替えの方が自然な感じがしてすきです。あと連続ドラマなど作品によっては初めに決めうちして吹き替えの方で楽しんだりもします。「24」のジャックバウアーなんて吹き替えの声優さんのインパクトがかなり強烈でした。あれがジャックの正しい声のように感じてしまいます。

吹き替えにしろ字幕にしろ、ネイティブな外国語がわからない私には方言や言い回しの魅力はわかりません。日本の映画監督で石井克人さんという方がいますがこの方の作品の魅力にセリフ回しの面白さがあります。私のイトコはドイツ人なのですが、彼は日本の大学を卒業していますのでかなり日本語に堪能なはずですが石井映画の言葉遊びの面白さは理解できません。逆に私はアメリカ人の友人からクエンティン・タランティーノ監督の作品の言葉遊びの面白さは絶対に理解できないだろうと指摘されました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :3票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。
◇内容による。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/16 19:50

海外の歴史もの、ラブコメ等は字幕‥。



「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替えです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :2票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。
◇歴史物、ラブコメ(字幕)、「ロード・オブ・ザ・リング」「ハリーポッター」等は吹き替え。

(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

お礼日時:2012/01/16 14:54

(4)その他


 ・映画館で見るのなら・・(1)字幕オンリー
   映画を見ることに集中し易いので自然に字幕も頭に入ってきます
 ・自宅で観るのなら・・主に(2)日本語の吹き替え
   画面の大きさが違うので字幕の場合読みずらい・・自然に頭に入ってこない
   TV(47v)で見る場合は基本、日本語吹替え
   プロジェクター(100インチ~120インチ)で見る場合も基本的には日本語吹替え、音響をオリジナルで聞きたい場合は字幕にしています(日本語吹替えと字幕で音響が違う場合でオリジナルの音響がより良い場合)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :3票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。
◇映画館(字幕)、自宅(吹き替え→字幕の文字では読み難い)

ベストアンサーにする

お礼日時:2012/01/16 14:52

 こんにちは。


 (1)字幕ですね。
 映画館でやるものは、字幕を好みます。
 特に大好きな「ジョニー・デップ」が吹き替えだったら、ガッカリしますね。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :10票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。
◇特に映画館では字幕を好む。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

お礼日時:2012/01/16 14:42

私は(2)が良いです。



字幕は字数制限があるそうですし、読んでる内にストーリーに
付いていけなくなってしまいます。

ただ、DVDで繰り返し見ていたりするとどちらでも良くなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を賜りまして、誠にありがとうございます。


~集計内容~

(1) :9票

◇役に相応しい声優、台詞に相応しい日本語訳が少ない。
◇英語の勉強になる<但し、テレビ放送なら(2)>
◇訳し方への違和感と慣れ親しみ。
◇映画は字幕で【醍醐味・慣れ】吹き替えならテレビでもいい。
◇原語には原語の感触や意味の深みがある。声優には演技しすぎが嫌い。
◇吹き替えは、老若男女のために「映画をテレビで見せる用」
◇吹き替えは、どれも同じ感じで聞き苦しい。生の声や間を読む楽しさ。
◇結構、なまりが隠し味に、吹き替えでは不自然な言い回しも。
◇吹き替えだと字幕よりも言葉数が多くなり自分で想像する部分が減少。


(2) :5票

◇字幕読むのが、めんどくさいから。
◇本人の声との違和感。
◇画面内の重要な映像を見落とす、欠ける。画面に集中出来ない。
◇字幕は疲れる、画面が見切れない。
◇字幕は字数に制限が有り、読んでてストーリーに付いていけない事も。


(3) :1票

◇子供映画やB級作品とかテレビ用のカット版のながら見には吹き替え、話題作やミュージカルは字幕。


(4) :2票

◇両方見たい。強いて分ければ洋画(字幕)、アニメ(吹き替え)
◇何度も観たい映画は両方、1回だけなら日本語が分かり易い。

お礼日時:2012/01/16 14:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!