いちばん失敗した人決定戦

タイトル通りです。

よく聞く話で、恋は下心、愛は真心とあります。
自身の情欲が満たされる事を相手に押し付けてる内は恋であり、
そんな情欲とは別に、相手の幸福を願う気持ちが愛である。
と言うことで良いのかな?かなり本質を捉えた言葉だと思っています。

それで、恋人。愛人。と考えてみた時、
我々のその、恋人や愛人に対する認識は、本質で考えた時に逆じゃね?と思ったのです。

1、自身の情欲が満たされる事を相手に押し付けてる内は恋。
2、情欲とは別に、相手の幸福を願う気持ちが愛である。

としましょう。

我々の認識では、恋人が2で、愛人は1じゃないでしょうか?
そう思った時、愛情を注ぐべき相手が恋人で、恋慕を抱き満たされる事を望む相手が愛人と言うのに違和感と感じたのです。
恋と愛の本質で見るなら、恋人と愛人とは逆であると感じるのです。
されど、我々の認識からそれは不適当ではあるのですが。。。

まあ、昨今の性意識の低さから、1であっても愛と思う人間は少なくないですが、それでも恋人と言います。
愛人とは言いません。愛人は、特定の異性と関係を持ちつつ、その異性とは別に関係を持つ相手の事を言うのでしょう。
しかしその愛人を恋人とは言いません。恋人とは先の例で言うなら、関係を持ったその異性の事を言います。


どうなってるのでしょう?認識に問題は無いのでしょう?
お手数ですが、ご意見ご回答お願い致します。

A 回答 (4件)

愛、という漢字は、元来人にモノを与える


ことを意味しています。
つまり、相手のことを考えた感情という
ことです。

これに対して、恋、という漢字は
心がひかれることを意味します。
つまり、自分の感情です。

辞書を引きますと、愛人とは字のごとく
愛する人を意味する、となっております。
恋人とは心がひかれるひとですね。

世間で使われる言葉が、本来の意味と
違ってきたのです。

ちなみに、中国語で愛人というのは嫁さんの
ことをいいます。
さすが、漢字の本家、という感じがします。
    • good
    • 0

中国語で


愛人ー奥さん
情人ー不倫相手も含む恋人(男女共)
女朋友ーガールフレンド(友達ではない)

バレンタインデーは
情人節
といいます。結婚してない人もいるからですね。

質問者さんの解釈的にも一番納得がいく漢字だなあ、という感じ(笑)がしますよね。
    • good
    • 0

そうですね。

「愛人」という言葉の使われ方と、文字が一致してない気がします。

韓国や中国では「愛人」ってそのまま「愛する人」って意味でつかわれてますよね。つまりもともとは「愛人≒恋人」だったのでは。
それで例えば、日本では、どなたかの小説の中で不倫相手の事を「愛人」と呼んでいて、その使い方が定着した、とかそういうことなんですかねえ。「不倫相手」って言い方だといかにも…って感じなので、「彼氏」「彼女」って言葉に置き換えるみたいな感じ。

すみません。正しい答えを知らないのですが、勝手に予想してみました。
    • good
    • 0

そうですよ。


愛人 愛欲…………とか何か 身体だけの不適切な関係に愛.って使うのおかしいデスね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!