プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。

個人的な理由で私の銀行口座に海外送金してもらうことになりました。
どうやって英語で書くか分かりません(涙)

三菱東京UFJ 岡崎支店 普通口座 No.00000-0000

どこのカテゴリーか迷いましたが、英語に強い人がいらっしゃると思ってこちらにさせていただきました。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

お金のことですから間違いを避けるため、銀行名は正式の英語名を書いてください。

下記の英文名称が正式名称です(日本語の三菱東京と順序逆になっていますが間違いではありません。)

銀行名(Name of Bank): The Bank of Tokyo Mitsubishi UFJ

支店名(Name of Branch): Okazaki branch

口座種類(Type of Account): Savings (普通預金口座のこと)

口座番号(Account number): xxxxxxxxxxxx
    • good
    • 7
この回答へのお礼

ありがとうございました。
すごく助かりました。

お礼日時:2013/07/25 20:43

三菱東京UFJ銀行は日本語表記と英語表記が違います。


英語表記だと
・The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Ltd
が正式名称です。
従って海外からの送金でしたら下記のようになされば宜しいと存じます。

取引銀行名(Bank Name):The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ,Ltd.

SWIFTコード(SWIFT Code/BIC Code):BOTKJPJT

取引店名(Branch Name):Okazaki Branch

口座番号(Account No.):XXX-YYYYYYY(支店番号3桁-口座番号7桁)

もしかしたらこれに加えて下記のものが必要になるかもしれませんので一応準備なさっておくと宜しいかも。
1)取引店住所(Branch Address)
岡崎支店の英語表記の住所
2)受取人名(Beneficiary Name)およびその住所
    • good
    • 4
この回答へのお礼

英語だと東京三菱になるんですね。
ありがとうござました。

お礼日時:2013/07/25 20:43

どちらの国かはわかりませんが、



銀行名(Bank):Mitsubishi Tokyo UFJ Bank
支店名(Branch) : Okazaki
口座(Account) : 00000-0000

あとは、口座名(account name)お伝えすれば普通に振込出来ますよ。

普通預金は特に記載しなくても送金は可能でしたが、心配であれば口座の前に『Futsu』
と記載しても良いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2013/07/25 20:44

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「普通預金口座」って英語でなんと言う?

海外に請求書を送ろうと思います。
そこで、普通預金口座 はなんと書けばよいでしょうか?
Ordinary Deposit Accountではおかしいでしょうか?

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

たとえば、SMBCの場合だと、先方にかなり詳しいことを教える必要が
あります。口座番号だけではありませんので、ご注意を。
http://www.smbc.co.jp/kojin/otetsuduki/sonota/kaigai/hishimuke.html
円建てか、ドル建てか、も問題です。外貨が受けられない口座では
円に直してもらうしかありません。

口座種別を書く必要はないようですが、他の銀行ではどうか分かり
ません。普通預金口座は、Now accountで通じます。
(Saving accountは利殖を目的にした口座です。)

なお、請求書は株式会社なのに、口座の名義人が個人名だと、
相手はこの人に送金していいのだろうか?と困る場合もありえます。

Q英語表記での銀行の口座の書き方

インターネットで商品を売っているのですが、海外の方から注文があり、代金を振り込むので銀行の口座などを教えてください。と言われてしまい、そういうのをやったことがないのでわかりません。
その方は日本語はできる方でメールでのやりとりは日本語でしているので大丈夫なのですが、私英語がさっぱり?なので銀行名や口座など英語でどう書けばいいかわかりません。
ちなみに口座名は屋号+本名です。
この場合、本名が先にくるのか、このままでローマ字でいいのか教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

取引している銀行へ電話で確認してください。

通常は、○○ BANK,LTD.
×× BRANCH(#999)
    ACCOUNT NO. 99999999
ローマ字名

 銀行へ海外から送金を受けるので、表記を教えてくれと言えば、きちんと教えてくれます。

それよりも、異常に高い、取り扱い手数料に驚きますよ。
受け取り側でも掛かります。
同時に銀行へ手数料も確認してください。

また、先方(海外)の銀行でも手数料がかかります。
下手すると、こちら負担になってしまいます。

少額でしたら、送金手数料の方が高かったりします。

Qビル名の英語表記

住所を英語表記で書くときのビル名の書き方を教えてください。
 
 第3山田ビル6階

「第3」の表記で迷ってます。
The thirdなのか、Dai-sanなのか、はたまたDai3なのか…。
無知でスミマセンが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

会社などの住所表記では、

6F, No. 3 Yamada Bldg.
1-1-1 Nishi-shinjuku, Shijuku-ku

などが普通だと思います。Building でもOKですが、Bldg. と略すことが多いでしょう(英語国での通例)。日本語でも「xxビル」と短く表現しているように(ビルディングでなく)。

ビル名は固有名詞で、「第3山田ビル」もそうですから、Daisan(Dai3はあり得ません)Yamada Bldg. も可ですが、このように No. 1がついている場合は、そのままNo. xx がいいと思います。

Bldg. とピリオドをわすれずに(ピリオドなくても可でしょうが、つけるのが米国などでは通常でしょう)

有名なオフィスビルを多く所有する「No. xx森ビル」は「No. xx Mori Bldg.」の表示をしていると思います(森ビルに入っている企業の英文住所表示)。

Q株式会社○○東京支店の英語表記について

アメリカで使用するため、名刺を作成します。
株式会社○○東京支店と入れたいのですが、表記がわかりません。

英語の商号は、○○CO.,LTD. としていますが、今回は東京支店を入れます。

教えていただけますでしょうか。

Aベストアンサー

Tokyo Branch Office (BO)

http://www.makun.jp/taisakushitsu/meishi_e.html

Q有限会社を英語で書くと?

たとえば「有限会社イロハ」という会社名を英語で
書くにはどう書けばいいのでしょうか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国)有限[株式]会社にする


incorporated
(米国)〈会社が〉法人組織の,有限責任の:an incorporated company 有限(責任)会社(英国の limited(-liability) company に当たる). Inc. と略して社名の後につける.



と辞書に有りますので、

1  Iroha Ltd.
1' Iroha Limited

又は、
(2  Iroha Corp.)
(2' Iroha Inc.)

の(順で)どれでも良いように思われます。

少なくとも、一般的な株式会社として使われている、

Iroha Co. Ltd.

では、ご質問のご趣旨に沿わないかと思われます。

corporate
(株式)会社の,企業の


corporation
(米国)有限会社((英国)limited liability company); 株式会社. 略:Corp.


limited
有限(責任)会社 (limited company).


limited company
有限(責任)会社 (=limited-liability company) 《株主の責任が所有株式の額面金額に限られる会社で, 株式が公開されている public limited company と非公開の private limited company がある; 後者は社名のあとに Limited または略字 Ltd(.) を付記する》.


incorporate
…を法人[団体組織]にする;(米国...続きを読む

Q英語の請求書の書き方

英語のinvoiceを書く必要がありますが、手元に例がありません。どんな文言を添えるべきかどなたか教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。

補足質問にお答えいたします。

内容(Description)にService Rendered(もう少し詳しく書いた方がいい場合は書いて下さい。 私のアドバイスとしては書いてください、となります。 また、誤解がないように書いてください)

支払いの件ですが、問題ありません。 こちらでは、電送(電信送金の略)

Payment: to be paid by TT (telegraphics transferの略です)TT/Wiretransferとしてもいいです。
そして、あなたの銀行情報を書きます。
Bank name:
Branch name:
Address:
Account number: (口座番号です)
Account name: あなたの名前か、あなたの会社の名前、この口座で使っている名前です)
Bank fees are of your account. (銀行手数料は相手持ちの意味です)

これを全てDescriptionの下に書きます。 

もし、このインボイスで、前払いを請求するのであれば、paymentのところに、To be paid by TT in advance. ここもTT/Wiretransferとしてください。 Wiretransferと言う言葉は一般的に使われます。 TTは商業用語です。

これで良いでしょうか。

Gです。

補足質問にお答えいたします。

内容(Description)にService Rendered(もう少し詳しく書いた方がいい場合は書いて下さい。 私のアドバイスとしては書いてください、となります。 また、誤解がないように書いてください)

支払いの件ですが、問題ありません。 こちらでは、電送(電信送金の略)

Payment: to be paid by TT (telegraphics transferの略です)TT/Wiretransferとしてもいいです。
そして、あなたの銀行情報を書きます。
Bank name:
Branch name:
Address:
Account number:...続きを読む

Q日本の銀行の本店の英語表記

日本国内の銀行口座番号などを英語表記で書くことになったのですが、本店は「Headquarters」でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

Headquartersは、一般に本社を意味し、銀行本店は
head office, central branch 等と表記します。

大手銀行ならその旨問い合わせると、正式名称定めているので教えてくれます。

Q英語圏の銀行口座種別

教えていただけますか?
日本の銀行口座種別、普通、当座を英語にした場合を調べたのですが、
海外では種類が分かれていないようで
http://studyincanada.ciao.jp/shinan/bank.html
困ってしまいました。
海外の方向けに日本の銀行口座種別を案内する場合、
英語ではどう表記するのでしょうか?
Usually,Interim なのでしょうか?
申し訳ありませんよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

確かに正確にいうと利子がつかない日本の当座預金と比べると、アメリカのChecking accountは利子がつくものもありますので、普通+当座という意味合いになる場合はあります。
ですが一般人が自分の口座について説明する時は経験上から
Checking Account=当座預金口座
Savings Account= 普通預金口座
Time Deposit Account=定期預金口座
でまず理解してもらえると思います。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。


人気Q&Aランキング